Kulka toetab Eesti kirjanduse tõlkimist ligi 28 000 euroga

BNS
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Kirjanik Jaan Kross 2002. aastal oma koduse raamaturiiuli ees.
Kirjanik Jaan Kross 2002. aastal oma koduse raamaturiiuli ees. Foto: Peeter Langovits

Kultuurkapital (Kulka) toetab oma käesoleva aasta kolmandas jaotuses Traducta stipendiumiprogrammist Eesti kirjanduse tõlkimist võõrkeeltesse 27 674 euroga.

Kõige suuremate summadega toetab kulka Anna Juga-Szymanskat Raimo ja Risto Pullati raamatu «Viinameri. Salapiiritusevedu Läänemerel kahe sõja vahel» tõlkimisel poola keelde ning Jouko Vanhaneni Jaan Krossi romaani «Tahtamaa» tõlkimisel soome keelde. Mõlemad tõlkijad saavad selleks kulkalt 6000 eurot.

Tõlkija Vishnu Khare saab Anton Hansen Tammsaare «Põrgupõhja uue Vanapagana» tõlkimiseks hindi keelde 3000, Nóra Racz Indrek Hargla romaani «Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus» tõlkimiseks ungari keelde 2790 ja Guntars Godinš kogumiku «Lutsi muinasjutud» tõlkimiseks läti keelde 2500 eurot.

Doris Kareva valitud luuletuste tõlkimiseks hindi keelde saab Vishnu Khare 2000 eurot ja sama summaga toetab kulka ka Tiina Merit Ilmar Taska lühijuttude raamatu «Parem kui elu...» väljaandmisel rootsi keeles.

Rody Gorman saab Kristiina Ehina «The Final Going of Snow» tõlkimiseks iiri keelde 1500 eurot, Ilmar Lehtpere Kristiina Ehini ingliskeelse luulekogu «A Thousand and One Winters» tõlkimiseks ja koostamiseks 1000 eurot, Jean-Pascal Ollivry Piret Raua «Natuke napakate lugude» tõlkimiseks 400 eurot, Maarja Kangro järelsõna kirjutamiseks ja tõlkimiseks Kalju Kruusa itaaliakeelsele valikkogule «La quinta ruota» 350 eurot ning Viltare Mickeviciene saab Piret Raud-Kalda raamatu «Härra Linnu lugu» tõlkimiseks leedu keelde 134 eurot.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles