Miks polnud vabariigi aastapäeva kontserdil saalis ja teleülekandes ingliskeelse laulu tõlget?

Hendrik Alla
, kultuuriportaali toimetaja
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Vabariigi aastapäeva kontsert Jõhvi kontserdimajas.
Vabariigi aastapäeva kontsert Jõhvi kontserdimajas. Foto: SANDER ILVEST/

Kontserdil esitas Iiris Vesik Ülo Kriguli laulu Kristiina Ehini tekstile «Swan Bone City». Ei kontserdisaalis ega ETV ülekandes esitatud laulu eestikeelset tõlget. 

«Me mõtlesime sellele,» ütles kontserdi lavastaja Mart Koldits. «See laul on kirjutatud inglise keeles (Ilmar Lehtpere tõlge Kristiina Ehini luuletusest – toimetus). Ülo Kriguli teos sellele tekstile on originaal. Arutasime, et miks me seda muudame või häbeneme. Kas peaks siis eesti keelde tagasi tõlkima? Aga selle mõtte matsime juba eos maha.»

«ETVga arutasime subtiitrite teemat,» rääkis Koldits. «Meile tundus, et parem on subtiitreid mitte kasutada, siis hakkab inimene laulu lugema, mitte kuulama.» Ka ERRi ülekande produtsent Margus Saar kinnitas Postimehele: «Kontserdi teleülekandes kanti üle kunstiline tervik viisil, mis oli kooskõlastatud lavastajaga, ja kasutati tiitriteksti, mida publik kohapeal nägi oma kavalehel.»

Ei kavalehel ega ka ülekandes olnud mainitud, et Ehini luuletuse tõlkis inglise keelde Ilmar Lehtpere. «Tõlkimine on teose uuesti loomine uues keeles, seega on tõlkija looja,» sõnas Kalev Rattus Eesti autorite ühingust. «Tal täielik õigus saada oma töö eest tunnustust.» Kontserdi produtsent Kadri Tikerpuu ning lavastaja Koldits tunnistasid, et Lehtpere autorlus jäi märkimata inimliku eksituse tõttu.

ETV otseülekannet pidulikust kontserdist Jõhvi kontserdimajast vaatas TNS Emori andmetel keskmiselt 218 000 inimest, presidendi aastapäeva kõnet jälgis 241 000 televaatajat. 

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles