Konverents uurib ilukirjandusliku tõlke probleeme Juhan Liivile toetudes

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Juhan Liiv
Juhan Liiv Foto: Repro

28. septembril (algusega k 10) ja 29. septembril (algusega k 9) Tartu Kirjanduse Majas (Vanemuise 19) toimub Eesti Võrdleva Kirjandusteaduse Assotsiatsiooni 11. rahvusvahelise konverents «(Ilu)kirjanduslik tõlge: kas kultuurilis-vaimse dialoogi tegur või akulturatsiooni tööriist?»

Konverentsi intrigeeriv lähtekoht on Juhan Liivi postuumselt (1927. a. ) esmaavaldatud luuletus «Puusärk». Selles võrdleb luuletaja ümberpanemist ehk siis tõlkimist puusärgiga – «kurja aja tööga, mis murrab noore elu ja noore kujutlusjõu».

Konverentsi avaettekande tõlkimise misjonitööst maailmakirjanduse ja võrdleva kirjandusuurimise uuemate diskussioonide taustal peab ICLA (Rahvusvahelise Võrdleva Kirjandusteaduse Assotsiatsiooni) aupresident, USA Georgia ülikooli professor Dorothy Figueira.

Konverentsil tehakse juttu tõlkimisest kui kultuuridevahelise vaimse suhtlemise protsessist ja ühest peahoovast. Rööbiti käsitletakse ilukirjanduse tõlkimise praktilisi küsimusi: mida on vaja, et heaks tõlkijaks saada – selliseks, kelle töö, vastupidi Juhan Liiv karmile kriitikale antud luuletuses, ei oleks «õelusest enesest», vaid aitaks kaasa olulise so vaimsust ergastava ja tundlikkust süvendava kirjanduse ja kultuuri tõrgeteta levikule.

Konverentsi töökeeleks on inglise keel. Ettekannetega esinevad õpetlased USA-st, Prantsusmaalt, Saksamaalt, Leedust, Lätist, Venemaalt, Hispaaniast, Iirimaalt ja Eestist.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles