Kultuuri lühiuudised

Janar Ala
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Anna-Stina Treumund võimustab naiste kehavedelikke

Tartu Kunstimuuseumis avatakse Anna-Stina Treumundi isikunäitus «M-i märg unenägu». Näituse keskmes on naise keha, selle loomulik funktsioneerimine ja piirid, mida meestekeskne ühiskond sellele seab.

Kunstnik võtab näitusel «M-i märg unenägu» endale vabaduse käituda sarnaselt meestega ning kritiseerida meid ümbritsevat üdini fallotsentristlikku mentaliteeti ja sellest kasvanud kultuuri.

Kunstnik on oma näitust iseloomustanud nii: «Selle näitusega soovin võimustada naise suguorganeid ning kehavedelikke. Lähtuvalt soost on üks kehavedelik loomulikum kui teine. Mehe ja naise jaoks kehtivad avalikus ruumis näiteks uriini ja sülje eritamisel vastandlikud reeglid. Kui bussipeatuses kusev mees on normaalsus, siis naine on viisakas ja hoiab kõik kehalise endale – avalikus kohas urineeriv naine on tabu, sama on imetamisega. Me kultuur on fallotsentristlik nii visuaalselt kui verbaalselt. Naise seksuaalsust ning seksuaalset naudingut kujutatakse passiivsena. Ma toon näituseruumi erekteerunud fallose asemel kliitori. Me pole ainult printsessid, emad või hoorad.»

Piret Pääsuke ja Terje Loogus said Austria tõlkepreemia

Piret Pääsuke sai Austria tõlkepreemia (Österreichische Übersetzerprämie) Robert Seethaleri romaani «Tubakapoodnik» tõlkimise eest (2015, Varrak) ja Terje Loogus Valerie Fritschi «Winteri aia» eest (2016, Eesti Raamat).

Piret Pääsukese vahendusel on eesti keeles ilmunud ligi 30 tõlget saksa keelest. Austria tõlkepreemia on ta saanud 2011 ja 2014 Daniel Glattaueri romaanide «Hea põhjatuule vastu» (eesti keeles 2011, Varrak) ja «Igavesti sinu» (2012, Varrak) tõlgete eest.

Terje Loogus on Tartu Ülikooli tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna juhataja, tõlketeaduse lektor ja tõlkeõpetuse magistriõppe programmijuht.

Ilukirjandusest on tema tõlkes lisaks Fritschi «Winteri aiale» ilmunud Katharina Hageni «Õunaseemnete maitse» (2009, Varrak), Thomas Glavinici «Öötöö» (2011, Varrak) ja Monika Peetzi «Teisipäevanaised» (2012, Varrak). 2012. aastal tunnustati teda tõlkepreemiaga Thomas Glavinici romaani «Öötöö» eest.

Tõlkepreemia antakse välja kord aastas eriti hästi õnnestunud tõlgete eest Austria nüüdisaegest ilu- või laste- ja noorsookirjandusest. Preemia on rahaline, summa suurus sõltub teksti keerukusest ja ka mahust.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles