Kristiina Ehini luuletuste tõlked pälvisid väärtusliku auhinna

Ann Alari
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Kristiina Ehin oma pojaga Corneliu M. Popescu luuletõlke kätteandmisel.
Kristiina Ehin oma pojaga Corneliu M. Popescu luuletõlke kätteandmisel. Foto: Poetry Society

Maineka Corneliu M. Popescu luuletõlke auhinna pälvis möödunud nädala reedel tõlkija Ilmar Lehtpere luuletaja Kristiina Ehini luulevalimiku «The Drums of Silence» eest. Teos on ilmunud inglise kirjastuses Oleander Press sel aastal.

Euroopa parima inglise keelde tõlgitud luuleraamatu auhinda antakse välja iga kahe aasta tagant Londonis. Selle rahaliseks väärtuseks on ligi 34 500 krooni ehk 1500 naela.

Auhinna üleandmise tseremoonia toimus seekord Bloomsbury’s, Swedenborgi Ühingu majas. Linnaosas, mis on kuulus oma kirjanduslike traditsioonide poolest, ja majas, kus tegeletakse rootsi visionääri Emanuel Swedenborgi tööde populariseerimisega.

Kangekaelsed eestlased

Möödunud sajandeid meenutavasse hubasesse saali kogunenud seltskond koosnes peamiselt ekspertidest — akadeemikutest, tõlkijatest ja luulealast haridust edendavatest inimestest.

Seltskondlike viisakusavalduste sekka kuulen, et eestlased olla kangekaelsed ja isepäised inimesed. Milles asi?

Aga selles, selgitab hollandi keelest inglise keelde tõlkiv kohalik õppejõud, et mõned eesti luuletajad kipuvad arvama, et nad on ise oma luule kõige paremateks tõlkijateks, või otsustavad koguni inglise keeles kirjutama hakata. Usalduse asemel tõlkija vastu valitsevat suur hirm, et sisu läheb kaduma.

Kristiina Ehini puhul see nii ei ole. Ehin selgitab, et tõlgetel ja tõlkeluulel on olnud suur roll tema kujunemisel – alates sellest, kui ta maast madalast nägi ema-isa tõlkimas. Kui Kristiina esimest korda Ilmari tõlkeid nägi, oli ta kohe kindel, et jah, need on tema luuletused.

Koostöö on olnud meeldiv. Põhimõtteliselt on kõik jäänud nii, nagu Ilmar on teinud. Vaid harva on tulnud teha väiksemat sorti muudatusettepanekuid. Äsja saadud auhind on nende koostööle suureks tunnustuseks. Žürii liige dr Francis Jones rõhutas, et tegemist on tõlkega, mil kristalli kvaliteet.

80 maad

Auhinda antakse välja kolmandat korda, selle taga seisavad Poetry Society ja Ratiu Foundation UK. Eesmärgiks on teha ingliskeelsele lugejaskonnale kättesaadavaks Euroopa luuleparemik. Nime on auhind saanud Corneliu M. Popescu järgi, kes tõlkis tuntud rumeenia luuletaja Mihai Eminescu loomingut inglise keelde.

Ligi kaheksakümnelt maalt tulnud tõlketeoste seast valis žürii lõpuks välja viis, mis võistlema jäid.

Autoriteks Ilhan Berk Türgist, tõlkijaks George Messo; Rutger Kopland Hollandist, tõlkijaks Willem Groenewegen; Rainer Maria Rilke Saksamaalt, tõlkijaks Martyn Crucefix; Tomas Tranströmer Rootsist, tõlkijaks Robin Robertson. Ja Kristiina Ehin ja Ilmar Lehtpere meilt. Luuletusi originaalkeeles žürii ei näinud, küll aga oli vajalik originaalkeele täpsustamine.

--------------------------------------------------------------

Tõlgib, mis meeldib

Sellest aastast Viljandi Kultuuriakadeemias inglise keele õpetajana tööle asunud Ilmar Lehtpere (pildil) tõlgib Kristiina Ehini kõrval jõudumööda teisigi eesti naisluuletajaid. Kosmopoliitse elulooga Lehtpere elas enne Eestisse kolimist Saksamaal, kus ta töötas 17 aastat Esseni keeltekoolis.

Mis teid Ehini luules võlub?

See liigutab mind.

Kus te esimest korda Kristiina luuletusi lugesite?

Internetis neli-viis aastat tagasi. Need olid tõlked. Siis tulin Eestisse, ostsin paar raamatut ja hakkasin tõlkima.

Mis on teie emakeel?

Inglise ja eesti keel.

Kus te üles kasvasite?

Kasvasin üles New Yorgis.

Kas olete palju tõlkinud?

Ma olen tõlkinud ka Kristiina proosat. Otsin praegu sellele kirjastajat. Ka olen natuke Doris Karevat ja Liivia Viitolit tõlkinud.

Kuidas autoreid valite?

Valin need, kes mulle meeldivad.

Kas Eestis elamine kergendab tõlkimist?

Võib-olla nii, et eesti keel on kõik see aeg kõrvus.

Tõlkimine on töö, mida lähedaste toetuseta on üsna raske teha…

Mu abikaasa on Inglismaal üles kasvanud iirlanna. Tema armastab ka eesti luulet ja sellest on tuge. (PM)

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles