«Rehepapp» ilmub vene keeles

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Raamat «Rehepapp»
Raamat «Rehepapp» Foto: Ove Maidla

Tõlkija ja riigikogu kantselei vanemreferent Tatjana Verhoustinskaja on üks 32 400 inimesest, kes on ostnud Eesti ühe suurima kultusteose, Andrus Kivirähki «Rehepapi». Luges, ja hakkas oma lõbuks tõlkima. Tõlkest huvitus kirjastus Aleksandra, kellele Verhoustinskaja annab käsikirja üle juunis.

Olete vene keelde tõlkinud erinevaid autoreid. Nüüd on käsil Kivirähk ja «Rehepapp». Initsiatiiv tõlkimiseks tuli teilt endalt, mis teid tagant tõukas?



Olen tõlkinud väga erinevaid tekste, vahet tuleb teha tellitud ja omal valikul tehtu vahel. Diplomitöö oli Anton Hansen Tammsaare «Kuningal on külm»; seejärel tulid Arvo Valton, Vaino Vahing, Jaan Kross, muinasjutud.



Mulle meeldis «Rehepapp» ja proovisin seda enda lõbuks tõlkida. Tundus, et saan hakkama, igatahes töö oli väga huvitav. Paar aastat tagasi avaldas tõlkekatkendeid ajakiri Võšgorod. Nüüd on asi nii kaugel, et ka kultuurkapital lubas venekeelse tõlke ilmumist toetada.



Mis te arvate, kas see eestlaste kultusteos, mis on inimesi võlunud oma groteskse rahvusliku huumori ja eneseirooniaga, on sama mõjus ka venekeelses kogukonnas?



Tõenäoliselt erineb vene lugeja retseptsioon eesti lugeja omast, kuid ka eestlased suhtuvad Kivirähki erinevalt. Samas ütleb vene kõnekäänd: muinasjutt on väljamõeldis, kuid temas olevad vihjed on õpetlikud.



Igatahes arvan, et siinsetel venelastel on igati kasulik tunda põlisrahva kultusraamatut, ehk õpetab paremini kaaskodanikest aru saama.



On riigikogus rehepappe?



Riigikogus on 101 rahvaasemikku, nagu nad ennast tihti tituleerivad; arvatavasti (on riigikogus rehepappe) sama protsent, mis rahva seas.



Kuidas «rehepapp» vene keeles on?



Rehepapp on eesti muinasjuttude tuntud tegelane, selle tõlkimisega raskusi pole. Sedalaadi amet oli ka vene mõisamajandis (gumenštšik), ainult et vaevalt keegi teab, kes ta selline on.


Raamatu pealkirjaks paneksin «November ehk Rehepapp». Raskusi tekkis mõistega rehepaplik. Ei oskagi ühe sõnaga vene keeles öelda, seda enam, et see käib mitte niivõrd rehepapi kui ülejäänud tegelaste kohta.



Teos ja vahendaja



•    Andrus Kivirähki 2000. aastal ilmunud raamatut «Rehepapp» on eesti keeles müüdud enam kui 32 400 eksemplari, lisaks ligi 1000 CD-plaati


•    Riigikogu kantselei ametnik Tatjana Verhoustinskaja on lõpetanud 1965. aastal Tartu Riikliku Ülikooli vene keele ja kirjanduse erialal

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles