Ilmus lätikeelne «Kalevipoeg»

Kultuuritoimetus
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
«Kalevipoja» lätikeelse uustõlke esikaas.
«Kalevipoja» lätikeelse uustõlke esikaas. Foto: Raamat

Ilmunud on lätikeelne «Kalevipoeg» (läti keeles «Kalevdēls»), mille tõlkis luuletaja ja eesti kirjanduse tõlkija Guntars Godinš, illustratsioonide autor on Armands Zelčs.

«Kalevipoja» lätikeelne tõlge valmis Kultuurkapitali Traducta tõlkeprogrammi toel ning koostöös Läti Kultuurkapitaliga (Valsts kultūrkapitāla fonds) ja Eesti Kirjandusmuuseumiga.

Käesolev on «Kalevipoja» teine lätikeelne tõlge. Esmakordselt ilmus meie rahvuseepos läti keeles 1929. aastal.

Traducta programm annab välja toetusi tõlkijaile ja väliskirjastustele eesti väärtkirjanduse tõlkimiseks võõrkeeltesse ja selle avaldamiseks väljaspool Eestit. Aastas toetatakse eesti kirjanduse tõlkimist ja kirjastamist ligi 60 000 euroga.

Enim tõlgiti eesti teoseid eelmisel aastal inglise keelde, teisel kohal oli läti keel ning kolmandal prantsuse keel. Enim on Traducta programmi toel võõrkeeltesse tõlgitud Andrus Kivirähki, Indrek Hargla, Piret Raua ja Jaan Kaplinski teoseid.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles