Dante «Jumalik komöödia» sai tervikuna eestindatud

Kultuuritoimetus
Copy
Dante, "Paradiis"
Dante, "Paradiis" Foto: Raamatukaas

Euroopa kultuuri kaalukas klassik on päral! «Paradiisi» ilmumisega on nüüd kogu Dante «Jumalik komöödia» eestindatud. Tõlkijateks Harald Rajamets, Ülar Ploom ja Ilmar Vene.

Dante Alighieri «Jumaliku komöödia» teekond eesti keeles ja kultuuris algas 1910. aastal, kui Noor-Eesti ajakirjas ilmus Villem Grünthal-Ridala tõlgitud avalaul, ja on kogunud hoogu hilisemates üksikute laulude tõlgetes (Johannes Semper, Uku Masing, Ivar Grünthal, Aleksander Kurtna ja Harald Rajamets), et kulmineeruda Harald Rajametsa «Põrgu» ja «Purgatooriumi» tõlgetega 2011. ja 2016. aastal. Nüüd, 701 aastat pärast poeedi surma, on see tee «Paradiisi» tõlke ilmumisega oma esimest täisringi lõpetamas. Harald Rajametsa alustatud tõlke viisid lõpule Ilmar Vene ja Ülar Ploom. Tõlget vääristavad põhjalikud kommentaarid ja Ülar Ploomi järelsõna.

Dante Alighieri (1265–1321) «Paradiis» on «Jumaliku komöödia» (u 1307/8–1320) kolmas ja ühtlasi viimane osa, milles Dante-tegelane kohtub õndsate vaimudega, kes ilmuvad talle eri taevastes, kuhu ta oma armastatu Beatrice silmadesse vaadates purgatooriumi mäelt maisest paradiisist tõuseb. Kümnendas, puhtvaimses taevas empüüreumis näeb Dante kõiki õndsaid valgusroosis, nende päriskodus. Püha Bernardi eestkostel ja Neitsi Maarja vahendusel süüvib Dante pilguga jumalikku valguskiirde tungides universumi «valemisse» ning Jumala ja inimese suhte saladusse.

Raamat ilmub Tallinna Ülikooli kirjastuse sarjas «Bibliotheca Mediaevalis». Raamatu väljaandmist toetasid Eesti Kultuurkapital ja Itaalia Vabariigi välisasjade ja rahvusvahelise koostöö ministeerium.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles