Omas ajas oli «Alice Imedemaal» erandlik ja etteruttav. Mängulise loomuga ja lapse mõtteilmast lähtuv lasteraamat hakkas laiemalt levima alles 20. sajandi vahetusel, nimetagem siin näiteks Edith Nesbiti jutte.
1872 avaldatud «Peeglitagusel maal ja mida Alice seal leidis» võimendas esimese Alice'i tuntust ja üsna ruttu hakkas ilmuma nii otseseid jäljendusi kui ka muidu mõjutatud teoseid. Ühe lasteversiooni kirjutas Carroll ise 1890. aastal.
Ridamisi tuli teoseid, kus muud autorid saatsid Alice'i või temasarnase tegelase küll Buuri sõtta ja teistesse poliitilistesse afääridesse, grammatikamaale, orkestrimaale, rahanduse ja kvantmehaanika radadele ja kuhu veel. Alice'i Imemaale loodi sugulaslikke fantaasiaalasid nagu võlur Ozi maa, Peeter Paani Neverland, Narnia jne.
Alice'i jälgedes käivaid lina- ja lavateoseid on tehtud juba rohkem kui sajandi vältel, ise unustan end vahel vaatama 1903. aasta tummfilmi. Popmuusikas on Alice'i ideelõngast endale edu kudunud Nazareth, Aerosmith, Chick Corea, Pink Floyd, biitlid ja kümned muud tegijad. Alice'i mängumaailm on mõistagi jõudnud arvuti- ja muudesse mängudesse, oli ju Carroll ka ise hoogne mängude leiutaja; puutumata pole jäänud akadeemiline teadus, sh tehnikavaldkond.
Carrolli looming on sütitanud kirjandus-, tõlke-, semiootika-, psühholoogia- ja teisi teadlasi. Seda õnneks ka meie väikeses keeleruumis: lausa mitu üliõpilastööd on kirjutatud Carrolli teksti vastuvõtu ja tõlkimise kohta (Annika Aas, Margit Rozalka, Maria-Helena Naarits, kui nimetada mõnda). Kahju küll, aga nendest on vähe kasu osanud lõigata kirjastuse Sinisukk uue tõlkega seotud asjaosalised.