Mida tunneb tüdruk, kui majja asub elama tema vanaisa? Ja mitte lihtsalt vanaisa, vaid teismeliseks muutunud vanaisa. Õnnestunud kereuuenduse tagajärjel sai pahurast taadist tõre nooruk. Toob selline läbimurre meditsiinis head või halba? Värskendav on lugeda lapsest, kes oma ninaotsakesest kaugemale vaatab, kelle unistuseks on tegeleda teadusega.
Nominentide sekka arvati Chris Riddelli autoriraamat «Ada Goot ja kummitushiir», mis on varjamatult fantaasiajutt «vanast heast Inglismaast». Illustratsioonid on siin tekstile võrdseks partneriks. Teemaks hakkaja ning nutika lapse üksindus ja toimetulek keeruliste olukordadega. Vaikne vaimukas huumor ning intertekstuaalsus teevad sellest vanusegruppide ülese teose.
Noortejuttude temaatika on viimastel aastatel üsna üksluine, peamiselt lembefantasy valdkonda kuuluv. Seetõttu teevad sisukad ja põnevad tõsielulised lood iseäranis suurt rõõmu. Nominentide hulgas oli neid kolm. Laureaadile pakkusid tõsist konkurentsi Ursula Poznanski «Erebos» ja Sarah Moore Fitzgeraldi «Lootuse õunakook». Esimene võtab üles teema, kas noor mängib arvutimängu või mängib mäng noorega. Kumb on nö peremees, kumb otsustab, millal lõpetada. Kust jookseb piir päriselt ja mängult vahel? Kulutulena leviv uus ja erakordselt hea mäng tekitab sõltlasi ja põhjustab seletamatuid õnnetusi, ikka päris elus, kus ei saa elujõudu juurde osta.
Tegemist pole tehisintellekti pealetungiga, vaid «kurja geeniuse» kättemaksuga. Teine teos kujutab osavat manipulaatorit, kes keerab terve klassi ühe noormehe vastu üles, ise pai kassipojana varju jäädes. Teda ajendab enesekesksus, kadedus, vildakaks kasvanud iseloom. Ja kui lihtne on taolist asja teha! Näilise enesetapuga alanud teoses otsib üks tegelastest põhjusi, miks tema hooliva ja aruka sõbraga nii läks. Taaskord teos, milles jutujärg vahetub ja nii saab lugeja juhtunust varem pildi kätte kui osalised ise.
Tõlkeraamatud täidavad neid tühikuid, mille katmiseni algupärandid pole (veel) jõudnud. Tõlkijad ja tõlketeoste valijad väärivad tunnustamist!
Paabeli Torni auhinna nominendid
Katherine Applegate «Üks ja ainus Ivan», tõlkinud Mario Pulver, Pikoprint, 2014
Sarah Moore Fitzgerald «Lootuse õunakook», tõlkinud Riina Jesmin, Varrak, 2015
Ursula Poznanski «Erebos», tõlkinud Kristina Uluots, Tiritamm, 2014
Chris Riddell «Ada Goot ja kummitushiir», tõlkinud Kadri Kalm, Tammerraamat, 2015
Paabeli Torni auhinna laureaat on Rainbow Rowell «Eleanor & Park», tõlkinud Rene Tendermann, Pegasus, 2014