Tähesõdade filmi tuli tõlkida filmi ennast nägemata

Filmi «Star Wars: The Force Awakens» reklaamplakat

FOTO: Wikipedia.org

Novembri teises pooles veetis Lauri Kaare (pildil) filmilevitamisfirmast Hea Film poolteist  nädalat Diseny stuudio Londoni peakorteris, et tõlkida eesti keelde «Tähesõdade» saaga seitsmes film «Star Wars: Jõud tärkab». Filmist ei näinud ta ühtegi kaadrit.

Filmikompaniid jälgivad väga hoolikalt, et enne esilinastust filmi sisu kohta midagi avalikuks ei tuleks, ja nii kehtivad tõlkijatele tõsised turvameetmed. «Meie kuueliikmelise seltskonna, mille moodustasid tõlkijad Lätist Islandini, koduks nende kuni kümnetunniste tööpäevade jooksul oli akendeta nõupidamistetuba, millest mõlemale poole jäid avarad koplid täis nukrailmeliste kontorirottide vaheseinteta lauaridu. Sarnaseid sõlmi oli Pariisis, Budapestis ja muudes pealinnades, kuhu tõlkijad üle Euroopa kokku lennutati,» ütles Kaare. «Seltskond oli lahe, mistõttu päevad läksid üllatavalt kiiresti. Samas võttis õhtuks korralikult läbi, sest mina ja Islandi kolleeg olime ainsad, kel saaga vastu varasemast soojad tunded, mistõttu oli vaja pidevalt ülejäänud seltskonda valgustada ühe või teise tegelase tausta osas, et nad ilma pildita päris pimeduses kobama ei peaks.»

Oma arvutit tõlkimisel kasutada ei lubatud. Tõlkijatele anti töötamiseks uhiuued sülearvutid, millelt olid «amputeeritud» USB-pesad ja WiFi-võimekus. Tõlkeruumist lahkudes pidi arvuti lukustama, samuti lukustus see automaatselt, kui viie minuti jooksul ei olnud toimunud ühtegi klahvivajutust. Samas võis tõlkeruumi siseneda oma telefoniga, puudus ka metallidetektor ning turvamees tõlkija selja taga. Nii on tavalisele lennureisile minnes turvakontroll siiski rangem kui Disney peakontoris.

Tõlkijatel soovitati kaasa võtta oma sõnaraamatud, kuid Kaare ei hakanud neid nii kaugele vedama, seda enam, et juhtme abil sai tõlkeraaliga siiski vajadusel netis käia. «Paar korda tuli internetist abi otsida küll,» ütles Kaare. «Muudel riikidel on internetis ka andmebaas, kus sees kogu ajaloolise «Tähesõdade» terminoloogia tõlked, eestikeelses paraku ainult uue filmi pealkiri.»

Kahe tunni ja 16 minuti pikkuse filmi tõlkimine võttis poolteist nädalat seetõttu, et esiteks järgitakse Disney korporatsioonis rangelt töö- ja puhkeaja nõudeid ning innukaid tõlkijaid nädalavahetusel hoonesse ei lubatud. Teiseks toimus tõlkimine samal ajal, kui Ameerikas filmile viimast lihvi anti, seetõttu saabus pidevalt täiendusi. Midagi lõigati välja, mujale jälle tuli dialoogi juurde.

«Kogu dialoog oli failis olemas, nii et kõik süžeepöörded on teada. Ilma selleta oleks see töö ikka väga keeruliseks läinud. Samuti oli kogu lugu olemas helis. John Williamsi «Tähesõdade» muusika toob juba aastakümneid kananaha ihule ja ka seitsmenda peatüki puhul pole vanameister latti alla lasknud. Alati meenub 1999. aasta märts Las Vegases, mil oli au istuda saalis ja jälgida, kuidas maestro dirigeeris sümfooniaorkestrit, mis sellesama saaga surematut muusikat esitas,» meenutas Kaare. «Pilt arvutiekraanil oli aga must, välja arvatud need tegelased, kes parasjagu rääkisid, nende pead ilmusid siis mustvalgelt väikeste ringide sisse, et oleks ikka päris kindel, kes mida räägib.»

Rohkem kui füüsilistele turvameetmetele loodab Disney juriidilistele ahelatele, mis lobisejate suud koomal peavad hoidma. «Saladuste mitteavaldamise leping, millele me alla kirjutasime, ei olnud liiga paks. Võimalikud sanktsioonid, millega saladuste enneaegse ilmsikstuleku puhul ähvardatakse, kuuluvad samuti  mitteavaldamisele kuuluvate faktide alla. Samas peaks olema ikkagi puruloll, et sisu reetes lugematu hulga inimeste rõõmu rikkuda. Tänapäeval on paraku internet täis juhmardeid, kes tahaks oodatud filmi üllatavad pöörded kohe netti riputada, et siis ennast tähtsana tunda. Õnneks ei kuulu ma ise nende hulka,» rääkis Kaare.

Tagasi üles