-Mida Loomingu Raamatukogu teie jaoks tähendab?
Kaaslast, kelle peale võib peaaegu alati kindel olla. Isegi ENSVLi aegadel, kui kehtisid vennasrahvaste loomingu avaldamise karmid kvoodid, oli LRi toodangu keskmine kohutavalt kõrge, mis siis veel nüüd rääkida.
-Mida Loomingu Raamatukogu eesti kultuurile tähendab?
Üht eluliselt vajalikku lüli eesti keele, rahva ja kultuuri püsimajäämise kees.
-Milline oli esimene kokkupuude Loomingu Raamatukogu teosega, võib olla ka selline, mis on vajutanud kõige sügavama mälujälje?
Miskipärast kipub see jäljejätja ikka olema Kafka. Ma pole päris kindel, kumb on mind elu jooksul rohkem painanud, kas «Metamorfoos» või «Karistuskoloonias», aga igatahes on mõlemad kindlalt vapustuste edetabeli esimeses otsas. Pikki aastaid saatis mind Emmanuel Bove’i «Minu sõbrad», olen ääretult õnnelik, et seda piinajat õnnestus lõpuks eesti lugejaskonnaga jagada – jagatud piin on poole suurem!
-Milline on olnud viimane sügavama mälujälje jätnud kohtumine Loomingu Raamatukogu teosega?
Väga sügavale on pugenud Bohumil Hrabali «Ma teenindasin Inglise kuningat», mille on tõlkinud Küllike Tohver, olgu Issand talle armuline. See raamat rabas ennekõike vargsi ligi hiilivate üleminekutega: esimese osa üsna totakast naljaloost minnakse edasi aina tõsisemaks, kaevutakse aina sügavamale ja sügavamale, kuni lõpuks jõutakse otsapidi enam-vähem nirvaanasse välja. Ja milline tõlge!
Maarja Kangro, kirjanik ja tõlkija
Mida Loomingu Raamatukogu eesti kultuurile tähendab?
Eesti inimesele on LR ainulaadne võimalus: kust veel saaks head tõlkekirjandust, tõsiseid maailma tähtteoseid nii hea hinnaga? Ja mõistlikus mahus – ei ühtki hirmutavat telliskivi.