/nginx/o/2016/04/11/5254011t1h93bd.jpg)
Milline on õige Sammalhabe? Kas Sipsik võib olla pruun? Kuidas kujutab brasiilia kunstnik «Kevade» saunaskäiku, kui Kiire tagumik külmast naks ja naks lavalaudade külge kinni jäi? Eesti lastekirjandust on välja antud paljudes Euroopa maades ja isegi Lõuna-Ameerikas, aga pildid on tihti hoopis harjumatud. Vaata allapool eri maades välja antud Eesti lastekirjanduse stiilinäiteid ja loe kunstnik Viive Noore kommentaare.
Milliste piltidega peaks kirjandusteos ilmuma, kas originaalillustratsioonidega või tuleks kirjastajal tellida uued pildid kohalikult kunstnikult? See on üks neid küsimusi, millele pole ühest vastust, ütleb kunstnik ja Eesti lastekirjanduse keskuse kunstiekspert Viive Noor.
/nginx/o/2016/04/12/5254645t1h965b.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254651t1hfe43.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254671t1h379e.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254691t1h129e.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254699t1h3e18.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254703t1h4092.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254707t1h0290.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254711t1hac88.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254717t1ha397.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254751t1h2665.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254757t1h2f49.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254759t1h8982.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254763t1ha47d.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254765t1h7842.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254773t1hecde.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254781t1h92cc.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254783t1h603f.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254787t1h725c.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254797t1hd2c9.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254829t1h7ad7.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254837t1h9d30.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254841t1h7e55.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254843t1h6b99.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254849t1h61ad.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254851t1h3e0d.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254853t1h8eee.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254855t1hb57d.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254859t1h0cf5.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254863t1ha7d8.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254867t1h2560.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254871t1h7def.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254873t1h59d7.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254879t1h89b4.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254883t1h0467.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255103t1h0e7d.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255119t1h4d6d.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255133t1hda55.jpg)
:format(webp)/nginx/o/2016/04/12/5255135t1h9333.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255139t1h1620.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255141t1h953f.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255147t1h4e65.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255167t1h329a.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255169t1h3da0.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255173t1hd1e8.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255175t1hb426.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255181t1h4936.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255187t1h5e1e.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5254641t1hc5ce.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255189t1h5f9c.jpg)
/nginx/o/2016/04/12/5255193t1h2bb4.jpg)
Kunstnik ja kunstiekspert Viive Noor:
Me võime küll öelda, et kirjandusteoseid on raskem müüa, sest takistavad keelebarjäärid ja et kunst ning muusika on igal pool ühtmoodi arusaadavad, ja mõnes mõttes see ju nii ongi. Aga kaugeltki mitte sajaprotsendiliselt. Igal maal on oma traditsioonid, kultuuritaust ning arusaamad ilust ja kunstist. Haritud publik just naudibki erinevusi ja oskab neid hinnata. Tavavaataja (ja neid on ju lasteraamatute puhul enam kui asjatundlikke nautlejaid) ootab pigem traditsioonilisemat ja endale arusaadavat pildikeelt. See puudutab eelkõige lapsevanemaid (vanavanemaid), kes on potentsiaalsed ostjad. Lastele on kõik uus ja huvitav ja neil ei ole kinnistunud arusaamu, milline peaks üks lasteraamat välja nägema. Nemad võtavad kõik uue ja huvitava tänuga vastu.
Mida siis teha? Kui vaadata meie oma lastaraamatuid, mis mujal maailmas välja antud, siis on neis kasutatud nii originaalillustratsioone kui ka kohalike kunstnike loomingut. Ja tulemus võib olla mõlemal juhul nii positiivse kui ka negatiivse märgiga.
Kui mõtlen selle peale, milliseid raamatuid ma ise osta tahaks, siis eelistaksin alati originaalillustratsioone, kui tegemist on kunstiliselt kõrgel tasemel olevate piltidega. Aga mitte kõik kunstnikud ei ole andekad ega nende tööd sellised, mida tasub laiemalt levitada. Keskpäraste kunstnike puhul tahaks pigem näha kohalike kolleegide loomingut. Sest minu eelistus on eelkõige terviklik ja ilus raamat. Tavaostjal võib aga olla ka muid eelistusi.
Konkreetseks minnes tooksin negatiivse näitena meie imeliste «Naksitrallide» leviku. Kui mõnede teiste teoste juures võib vaielda, kas uued illustratsioonid õigustavad end või mitte, siis nende raamatute puhul pole ma näinud veel ühtki väljaannet, mis oma kunstiliselt tasemelt jõuaks ligilähedalegi Edgar Valteri piltidele (kuigi üks Leedu väljaanne «Pabaldukai» mulle õigupoolest päris meeldis).
Sama kehtib ka «Sipsiku», «Kunksmoori» ning «Nukitsamehe» puhul. Probleem pole mitte selles, nagu ei suudaks me näha Valteri loodud tegelaskujusid uues kuues, vaid pigem selles, et kõiki neid teoseid on illustreerinud keskpärased kunstnikud, kelle anne on Valterile selgelt alla jäänud. Erand on juba mainutud Leedu väljaanne, millele pole midagi ette heita.
Vastupidise näitena tooksin meie «Kevade», mis välja antud Brasiilias. Originaalillustratsioonid on väga toredad ja just meile iseloomulikud. Minu arvates polnuks midagi hullu, kui samade piltidega oleks ilmunud raamat ka Brasiilias. Kahtlen, et need oleksid seal liiga suurt võõristust tekitanud. Aga samas, kui vaatan väga nüüdisaegse pildikeelega «Primaverat», siis olen võlutud. Eks ole selles raamatus ju midagi üldinimlikku, mis on huviga loetav ka ilma konkreetset tausta teadmata. Ja kuna kunstniku pildikeel on samuti pigem nüüdisaegselt rahvusvaheline, samas tundlik ja võluv, siis on raamat saanud ilus ja hea, kuigi mitte eestipärane. Ja mis siis! Kõnealusel juhul ei häiri see mind sugugi. Pigem imetlen, kuidas kunstnik on meie kirjandusteost näinud ja tõlgendanud. Tulemus on värske ja nauditav.
Niisiis pole probleem mitte selles, kas võtta üle originaalillustratsioonid või mitte, vaid pigem selles, millise tasemega on kunstnik, kes pildid on loonud. Ühel juhul on õigustatud kohaliku kunstniku kasutamine, teisel juhul võib see pigem kujuneda miinuseks.