Dante Alighieri (1265–1321) "Jumalikku komöödiat" peetakse luulekunsti tähtteoseks. "Jumaliku komöödia" teine raamat "Purgatoorium" esitab hingede puhastumise tüpoloogia ning jutustab Dante ja Vergiliuse kohtumisest tähelepanuväärsete isikutega tõusul purgatooriumi mäele, kus Dante valmistub oma noorpõlvearmastuse Beatrice suunamisel teekonnaks paradiisi.
Ilmunud on Dante "Jumalik komöödia. Purgatoorium"
"Jumalikku komöödiat" on tõlgitud ja tõlgendatud juba 700 aastat ning sellest on kujunenud ka rahvuslike keele- ja kirjandustraditsioonide elujõulisuse oluline proovikivi. Teose eestikeelne teekond algas 1910. aastal, kui Villem Grünthal-Ridala tõlkes ilmus poeemi avalaul. Nüüd on lisaks 2011. aastal ilmunud "Põrgule" eesti keeles tervikuna olemas ka "Purgatoorium".
Itaalia uuringute ja semiootika professor Daniele Monticelli on teost iseloomustanud järgnevalt: "Unustamatute karakterite, autori kaasaegse ajaloolise ja poliitilise konteksti analüüsi ning keskaegse teoloogia ja vaimupärandi sünteesiga köidab "Purgatoorium" tänapäeva lugejat kõigepealt just sellise raskesti defineeritava ‘vahepealsuse’ õhkonnaga, mida Dante fantaasia ja meisterlik luulekeel otse tajutavaks muutuvad. Nendes lembuse ja õrnuse eri varjundites, mis saavad järjest kindlama võidu põrguliku valu ja piina üle, kuid veel ei suubu Jumala armastuse kõikehaaravasse valgusesse, peitubki Purgatooriumi ilu ja selle sügav inimlikkus."
Värsid on tõlkinud Harald Rajamets, kommentaarid ja saatesõna kirjutanud Ülar Ploom, toimetanud Märt Väljataga ja Külli Habicht.
Raamat ilmus TLÜ kirjastuse sarjas Bibliotheca Mediaevalis ning paralleelväljaandena Eesti Keele Sihtasutuse kirjastuses.