Rõlge roim provintsis!

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Jüri Pino
Copy
Gillian Flynn «Lõikepind»
Gillian Flynn «Lõikepind» Foto: Raamat

Pole küll õige mees norima, sest oma inglise keelega on na lame, aga selle pealkirja oleks võinud küll tuimalt tõlkida «Teravad esemed». Mitte hakata leiutama. Lõikepind... pind ikka ei saa esiteks lõigata. Teiseks võib oletada, et siia «Sharp Obects» pealkirja oli ära peidetud pisikene naljakene.

Kes iganes lugenud, vaadanud igasugu krimkasid, teab, et värske laiba ümberkeeramise järel teatab kitliga inimene tähtsalt: löödud kõva nüri esemega; torgatud terava esemega; mao sisu järgi otsustades liigtarvitaja.

Jiří Mareki suurepärases «Panoptikumis» on lausa stseen, kus nõunik Vacatko kitlimehe kallal toriseb: leppige seal oma laboratooriumis ükskord kokku, mis see kõva nüri ese on. Tellis, pudel, halg, toolijalg.

Tagasi üles