«Arusaadavad raamatud väsitavad»

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Kęstutis Navakas «Kala peeglis»
Kęstutis Navakas «Kala peeglis» Foto: Raamat

Mõeldes Leedule ja leedukatele, meenuvad mulle isikutest, kelle nime oskan täies pikkuses välja kirjutada ning hääldada, kõigepealt Arvydas Sabonis, Emmanuel Levinas ja Darius Kasparaitis. See «kõigepealt» on määratlusena küll õige, ent ühtlasi tegelikku tõde varjav. Selle asemel peaks olema «ainult». Sest nende kolme nimega see mõtteline nimekiri paraku ka lõpeb. Edasi tuleb hakata tegema ebainimlikke ja luhtumisele määratud pingutusi, et mälust midagi terviklikul kujul kätte saada.

Viimase paari kuu jooksul on Eesti lugejateni jõudnud kaks tõlkeraamatut, mis toimivad kui tänapäeva leedu kirjanduse visiitkaardid. Üks on naisautori romaan, teine meesautori luulevalimik – autoreid ühendab peale rahvusliku päritolu ka sarnane sünniaasta; teoseid seob mõlema pealkirja pesa teinud kala kujund ning ühtlasi asjaolu, et mõlema näol on tegu avatud tekstidega, mis ootavad tõlgendajat kui lõbustuspark külastajaid, väravad avali.

Tagasi üles