Czesław Miłosz jutustab mälestusraamatus «Sünnimaa Euroopa», kuidas ta harrastas nooruses sellist eksperimenti: lausuda kõigepealt jämeda häälega vene keeles: «Вырыта заступом яма глубокая» (Ivan Nikitini luuletusest: «kaevati labidaga sügav auk») ja siis peenikese häälega poola keeles: «Wykopana szpadlem jama głęboka».
Rõhkude ja rõhuta silpida korrastus esimeses fraasis väljendab nukrust, süngust, jõudu; teises – kergust, heledust ja nõrkust. Teisal, seoses Puškini ja vene luulega üldisemalt, ütleb poolakas: «Seda luulet võib võrrelda maagilise loitsuga, tervik oli allutatud kõlale ja sellel oli vabadus ka mitte midagi tähendada, sest luule tooraineks polnud mitte maailm, vaid sõna. Joobumus skandeerimisest, joobumus rütmist.»
Kaplinski on ühes intervjuus öelnud enam-vähem sama: «Brodski, nagu paljud vene luuletajad, aga ka isegi selliste värsside head deklameerijad, tundis poeetika alkeemiat, teadis, kuidas luua maagilisi vormeleid, mis avaldavad inimesele joovastavat mõju. Mõnikord on see hea, mõnikord isegi ohtlik. Luule võib panna meid tõelisust ignoreerima. Lühidalt öeldes, toimib narkootikumina…»
Jossif Brodski oli ühtaegu tolles loitsivas-musikaalses traditsioonis sügavalt sees, kuid püüdis samal ajal ka sellest iroonilist distantsi hoida ning jõuda intellektuaalse ajaloofilosoofilise maailmaluuleni. Ta ristas vene leierkasti John Donne'i, T. S. Elioti, W. H. Audeni ja Zbigniew Herberti irooniaga. Selline kombinatsioon teeb tema loomingu eriti raskesti tõlgitavaks.
Brodski kalambuurid, loitsivad rütmid, kultuuriloolised allusioonid, maskimängud ja retooriline pinge – need kõik võivad olla (inglise) tõlgetes aimatavad, aga harva hea luulena kogetavad. Brodski poeedimartüürium Arhangelski vangilaagris, maapakku saatmine, kirglik isiksus, vaimukad esseed (eesti keeleski on neid ilmunud kaks raamatut) tegid temast ometigi Ameerika vaimuelu keskse tegelase. Kuid luule geniaalsus jäi ligipääsetavaks vaid vene keele oskajaile.