Neljapäeval toimub läti luuleklassiku tõlkekogu esitlus

Kultuuritoimetus
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
«Seeme lume all»
«Seeme lume all» Foto: Raamat

31. mail toimub Läti Suursaatkonnas Tallinnas Knuts Skujenieksi luulekogu «Seeme lume all» (kirjastus Libri Livoniae) esitlus. Teose tõlkija on Knuts Skujenieksi õpingukaaslane ja sõber Moskva Kirjandusinstituudi päevilt Mats Traat, koostaja ja reaaluste tõlgete autor on läti luuletaja ja tõlkija Guntars Godiņš.

Mitmeid kordi Nobeli preemiale esitatud Skujenieksi looming jõudis eesti lugejani esmakordselt 1956. aastal üliõpilaslaulupeo Gaudeamus ajal ajalehes Edasi (tõlkija Ülev Rattur). 1961. aastal, kui Skujenieks oli poliitilistel põhjustel arreteeritud, nägid ajakirjas Looming ilmavalgust Skujenieksi 10 luuletust Mats Traadi tõlkes. Tänaseks rohkem kui kuuskümmend aastat kestnud kahe kirjaniku sõprust võib vaadelda ka kahe rahva sõpruse loona. Vangilaagris ca 1000 luuletust kirjutanud Skujenieksi esikkogu «Seeme lume all» jäi vabanedes ilmumata. Kodumaale naasnuna erinevatest keeltest tõlkimisega tegelema asunud Skujenieksi debüütteos «Lüürika ja hääled» ilmus 1978. aastal ning see sisaldas nii luulet kui ka tõlkeid.

«Knuts Skujenieks on unikaalne ilming läti kirjanduses,» on raamatu järelsõnas öelnud Guntars Godiņš. Skujenieksi loomingut on tõlgitud väga paljudesse keeltesse. Äsja ilmus tema teine ingliskeelne luulekogu «All I Have Is Words» (Tõlkija Margita Gailitis. Guernica Editions, 2018).

Luulekogu «Seeme lume all» on mõeldud läbilõikena poeedi loomingust. Siin leidub nii 1960ndate aastate luuleuuenduslikke värsse kui ka kõrgel tasemel riimilist luulet. Mitte keegi teine ei ole 1960ndate, 1970ndate aastate läti luules kõnelnud nii sisendusjõuliselt vabadusest ja armastusest, kui teeb seda Knuts Skujenieks.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles