/nginx/o/2018/06/04/7883868t1he73c.jpg)
Kultuurkapital esitles eile klassikalise ilukirjanduse tõlkeprogrammi Hieronymus, mis hakkab toetama maailmaklassikasse kuuluvate teoste eesti keelde tõlkimist, toimetamist, kommenteerimist, järelsõnastamist ning kirjastamist. Eesmärk on võimalust mööda avardada tõlkekeelte valikut, sealhulgas iseäranis nende keelte arvelt (näiteks kreeka ja ladina), mille valdamine on harv isegi haritlaskonna hulgas. Esialgse kava kohaselt võiksid sarjas ilmuda teosed, mille kirjutamise aeg jääb antiigi ja 20. sajandi esimese poole vahele.
Kultuurkapital esitles eile klassikalise ilukirjanduse tõlkeprogrammi Hieronymus, mis hakkab toetama maailmaklassikasse kuuluvate teoste eesti keelde tõlkimist, toimetamist, kommenteerimist, järelsõnastamist ning kirjastamist. Eesmärk on võimalust mööda avardada tõlkekeelte valikut, sealhulgas iseäranis nende keelte arvelt (näiteks kreeka ja ladina), mille valdamine on harv isegi haritlaskonna hulgas. Esialgse kava kohaselt võiksid sarjas ilmuda teosed, mille kirjutamise aeg jääb antiigi ja 20. sajandi esimese poole vahele.