Eesti, Läti ja Leedu kultuuriminister allkirjastasid reedel Vilniuses üksteise kirjanduse tõlkimise ja levitamise kokkuleppe.
Balti kultuuriministrid allkirjastasid kirjanduse tõlkimise leppe
«See memorandum on kokkuleppe, et Baltimaade kirjanike teoseid hakatakse kõigi kolme riigi kirjastustes pidevalt tõlkima vastavalt programmile, mida edaspidi täpsustatakse,» ütles Leedu kultuuriminister Mindaugas Kvietkauskas reedel.
«See tähendab, et iga aasta tõlgitakse Balti assamblee auhinna laureaatide teosed veel kahte keelde ja avaldatakse naaberriikides,» lisas ta.
Ministri sõnul on memorandumi kohaselt nüüd kolmel Baltimaal kirjandustõlgete pidev programm.
Ka Eesti ja Läti minister kiitsid memorandumit.
«Läti on selleks valmis ja isegi rahastus on selleks olemas,» ütles pressikonverentsil Läti kultuuriminister Nauris Puntulis.
Eesti kultuuriminister Tõnis Lukas rõhutas, et tähtis on riikide koostöö ka muis valdkonnis - muusikas, teatris ja filmialal.
«Koos suudame rohkem,» ütles Lukas, lisades, et kirjanduse tõlkimise ja levitamise leping soodustab üksteise kultuuri tundmaõppimist.
Kultuuriministrid osalevad reedel ka näituse «Metsikud hinged. Baltimaade sümbolistlik kunst» avamisel Vilniuse Rahvusgaleriis.