Loomingu Raamatukogus on ilmunud Sergi Žadani romaan «Depeche Mode», mille on ukraina keelest tõlkinud Riina Roasto.
Eesti keeles ilmus Ukraina kirjaniku Sergi Žadani romaan «Depeche Mode»
Sergi Žadan on sündinud 23. augustil 1974 Vorošilovgradi (praegu Lugansk) oblastis Starobilskis. Praegu on Žadan üks tuntumaid Ukraina kirjanikke, aga teda teatakse ka tõlkija, muusiku ja kodanikuaktivistina. Viimane sõna on ehk vastuolus lausega, mille abil romaani minajutustaja end tutvustab: «Olen elanud oma viisteist täiskasvanuaastat rõõmsalt, ilma et oleksin osalenud kodanikuühiskonna ülesehitamises, ilma et oleksin käinud valimas, vältinud edukalt kontakti rahvavaenuliku režiimiga, kui saate aru, mida ma silmas pean, mind pole huvitanud poliitika, mind pole huvitanud majandus, mind pole huvitanud kultuur, isegi ilmateade pole mind huvitanud, ehkki ilmateade on selles riigis vist küll ainukene asi, mida usaldada saab, aga sellegipoolest pole see mind huvitanud.» Eks ilmunud «Depeche Mode» ju ka aastal 2004 ja kui ajakirjandust uskuda, huvitab Žadani nüüd kõik loetletu (ilmateate kohta ei oska küll öelda).
Romaanist «Depeche Mode»: 1993. aasta suvel peavad kolm Harkivis olesklevat noormeest – minajutustaja Žadan, Koer Pavlov ja Kommunisti-Vasja – leidma üles neljanda kamraadi Karburaatori-Saša, et talle tähtis teade edasi anda. Et sisu mitte ära jutustada, siis üldistatult võib öelda, et oma teel kohtavad nad nii abistajaid kui ka vastutöötajaid, tarbivad teadvusseisundit muutvaid aineid ning liiguvad üle piiri otseses ja kaudses mõttes. Klassikaline kangelase teekonna müüt on sedapuhku esitatud (vabandage stampi) postsovetlikule metsikule idale kohases pöörases vormis. Mõne õigekirjaküsimuse puhul on ka tõlkes hoitud autori joont, kuna filoloogiakandidaadi puhul tuleb oletada, et ta teab küll, kuidas peab, aga teeb ikka, nagu tahab.