Oleski sõnul sai otsustavaks teoste kunstiline tase, teksti tihedus ja täpsus ning stiili kandvus ja veenvus. Luulepreemia saab Tõnis Vilu teose «Tundekasvatus» eest ning proosapreemia Mudlum teose «Mitte ainult minu tädi Ellen» eest. «Tõnis Vilu luule on isiklik ja traagiline, samas keskendunud ja ühiskondlikult aktuaalne. Mudlumi teos on ühelt poolt hirmutavalt isiklik, kuid samas on see ka üldine lugu meie kodudest, esivanematest, peredest ja mälestustest, mis võib eri viisil puudutada paljusid,» lisas Olesk.
Ilukirjanduse tõlkeauhinna žürii esimees Ene-Reet Soovik ütles, et kuigi tõlgitakse ülekaalukalt inglise keelest, jagub meil siiski väga häid tõlkijaid teistestki keeltest. Seda väljendavad ka tänavused nominatsioonid. Žürii võttis kaaluda tõlkeid ka näiteks hindi, pärsia ja muudest meil vähem tuntud keeltest. «Lisaks leidub jätkuvalt ka väga häid toimetajaid, kes kannavad meie toimetamiskultuuri järjepidevust – teiste seas võiks mainida näiteks Leena Tomasbergi ja Katre Talviste tööd,» lisas Soovik.
Preemia ilukirjandusliku tõlke eest võõrkeelest eesti keelde saab Triinu Tamm Patrick Deville’i teose «Katk ja koolera» ning Nancy Hustoni teose «Ingli märk» tõlgete eest prantsuse keelest. Sooviku sõnul tõsteti Triinu Tamme puhul esile tema julgust valida ning oskust veenvalt ja nõtkelt vahendada nõudlikke ja eripalgelisi prantsuse keeles kirjutavaid nüüdisautoreid.
Kategooria ilukirjanduslik tõlge eesti keelest võõrkeelde laureaat on Jouko Vanhanen Jaan Krossi «Maailma avastamise» («Maailman löytäminen») ja «Taevakivi» («Taivaankivi») tõlgete eest soome keelde. «Jouko Vanhanen on väga teenekas tõlkija, kelle vahendusel on soome keelde jõudnud hulgaliselt Jaan Krossi, aga ka Jan Kausi, Mihkel Muti ja mitmete teiste eesti kirjanike ning ühiskonnategelaste teoseid. Tema Jaan Krossi juubeliaastal ilmunud tõlgetega on soome keelde vahendatud kogu Krossi kaanon,» ütles žürii esinaine Ene-Reet Soovik.