Stanislavski «Näitleja töö endaga» sai eestikeelse uustõlke

Kultuuritoimetus
Copy
Ilmunud on uus tõlge Konstantin Stanislavski teosest «Näitleja töö endaga».
Ilmunud on uus tõlge Konstantin Stanislavski teosest «Näitleja töö endaga». Foto: Raamat

Ilmunud on uus tõlge Konstantin Stanislavski teosest «Näitleja töö endaga». Teose kahest osast on koostanud valimiku Ingo Normet. Teksti tõlkisid Enn Siimer ja Anu Lamp.

Konstantin Stanislavski «Näitleja töö endaga» on ligi sajandi jooksul olnud näitlejate professionaalse ettevalmistuse aabits ning seda mitte ainult Ida-Euroopa kultuuriruumis, vaid palju laiemalt, kõige rohkem ehk isegi Põhja-Ameerikas.

Raamatu tõlkis esimesena eesti keelde 1955. aastal Felix Moor. Tõlge valmis Stanislavski kogutud teoste põhjal. Sel ajal kogu Nõukogude Liidu teatrikunstis valitsenud Stanislavski kultus tõi kaasa olulisi ideoloogilisi moonutusi ka toonases väljaandes. Venemaal 1988–1999 välja antud üheksaköitelises Stanislavski «Kogutud teostes» on «Näitleja töö endaga» juba märkimisväärselt täielikumal kujul ning see on aluseks ka uuele eestikeelsele väljaandele.

«Näitleja töö endaga» koosneb kahes osast: «Näitleja töö endaga läbielamisprotsessis» ja «Näitleja töö endaga kehastamisprotsessis». Mahukale teosele on lisatud ulatuslik ja suurepärane, tänapäevast teatrikonteksti avav eessõna vene teatriteadlaselt ja -kriitikult Anatoli Smeljanskilt, kes on Stanislavski pärandi parimaid asjatundjaid.

Raamatu toimetaja on Mall Põldmäe ja kujundaja Mari Kaljuste. Väljaandjad on Eesti Teatriliit ning Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia lavakunstikool.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles