Sündinud mungast kasuisa hoole alla, kes oli läkitatud Karl Suurele appi õpetama jonnakalt paganlikke sakse ristiusu põhitõdede alal, saab Johannagi sellest vagast tarkusest osa ja ilmutab erakordsust maast madalast, teades juba enne piimahammaste tulekut meieisapalvet inglise, kreeka ja ladina keeles ning asudes enne nende vahetumist abistama isa misjonitöös. Teinud õrnas eas läbi mõningaid vintsutusi – mis aga, huvitav ja õpetlik tänapäeva lugejale, ei muuda teda nende traumade eluaegseks ohvriks, vaid varustavad teda hiljem marjaks ära kuluvate oskuste ja omadustega –, jääb ta 16-aastasena orvuks ning saab hariva nägemuse osaliseks, kus tema elu püüavad suunata otsekui maine ja taevane armastus, hiilgavas ilmalikus pidurüüs kaunitar ja nunnarüüs pühak.
Vastu ootusi aga ei meelita viimanegi teda mitte lihasuretamise ja taevase peigmehega, vaid kõneleb targasti kloostriseinte vahele peidetud mõnudest, muretutest armurõõmudest ja tingimusteta jumaldamisest, mida seal diskreetselt ja turvaliselt nauditakse, ilma et peaks kartma perekondliku armastusega paratamatult kaasnevaid piinu ja pisaraid. Andnud Johannale veel märgi tema tulevasest hiilgusest, pühaklik neitsi kaob ja jätab ulmast ärganud Johanna tulisi jalu lähima kloostri poole liduma; mis edasi, see on... kui mitte just ajalugu, siis igatahes legend.
Stiili värvikuselt ja pilkenoolte lustakuselt on Roidisele raske võrdset leida; eessõnas antud lubadusele truuna peletab ta igal leheküljel «haigutusi ootamatute kõrvalekallete, omapäraste võrdluste ning ebatavaliste sõnaühendite abil» (lk 16–17). Kardetavasti on osa sellest ilust pidanud tõlkes kaduma minema, sest nagu tõlkija Kalle Kasemaa oma tavapäraselt rikastavas järelsõnas selgitab, on romaani algupärand kirjutatud katharevusa’s, uuskreeka keele kirjanduslikus, ei iial kõneldud, kunstlikult arhaiseeritud ja 1976. aasta järel kasutusest praktiliselt kadunud versioonis, mis andvat stiilile täiesti erilise nüansi, mille edastamiseks aga eesti keeles vahendid puuduvad.