Sirpa Kähköse romaani originaali pealkiri – «Muistoruoho» – tähendab robustses, aga otseses sõnasõnalises tõlkes mälestusrohtu (st taime, mitte medikamenti). Muisto – mälestus, mälupilt, mälestis jne.; ruoho – rohi, hein, ka muru. Tõlkija Piret Saluri kasutab leheküljel 172 poeetilisemat varianti «mälestuste ürt». Tegemist on nõmmeliivatee lokaalselt esineva paralleelnimega; nõmmeliivatee vaste soome kirjakeeles on kangasajuruoho. Lugejal on hea seda teada, sest mäletamine ja mälestused on käesoleva romaani tuum.
Tellijale
PM Nädal ⟩ Mälestuste ürdi võsud, õied ja viljad
Kui eelteadmisi mitte omada, ei ütle raamatu esimesed mõnikümmend lehekülge kuidagi, et mälu ja mäletamine selles nii oluliseks saab. Lugeja võib arvata, et talle pakutakse midagi seesugust, mille kohta 1980. aastatel Eestis leiutati mõiste olmeromaan. Oma sisemonoloogidega astuvad vaheldumisi ette neli ühe tutvusringkonna naist, kes kõik on umbes kuuekümneaastased, ning viiendana 8-aastane tüdruk, ühe naise lapselaps.