Ivo Volt tuletab oma artiklis «Homer, Perse ja teised» meelde, millised salakavalad lõksud varitsevad antiiknimede ja -reaalide vahendamisel läbi teiste keelte ka kõige kogenumaid tõlkijaid. Maria Esko vaatleb, missuguse kolme erineva peenikese häälega võib eesti keeles rääkida väike prints, see armastatud kangelane, kelle reis planeetide vahel on maailmas kokku kättesaadav kolmesajas keeles. Ning artiklite sektsiooni lõpetab Kalju Kruusa põhjalik ülevaade kogu jaapani luule eestinduste saja-aastasest ajaloost, kus nappidelt vormidelt peegeldub ometi tagasi kogu meie luuletõlketraditsioon.
Intervjuusid on seekord kaks. Kaja Kann kõneleb Kiwaga, kelle kureeritava kirjastuse ;paranoia eesmärk pole midagi vähemat kui häkkida reaalsust. Endised prantsuse raamatupoodnikud Veronique Durand ja Jean-Pierre Ohl aga räägivad Heli Allikule, mida teha, kui ühtmoodi ei saa ja teistmoodi ei taha, aga ometi on soov oma elu raamatute keskel veeta.
Arvustuste rubriigis ütleb Lauri Sommer: «Parimad poeedid on avameelsed, aga ometi ei saa neis peituv mõistatus lugejaile kunagi lõpuni selgeks.» Mis võib seekord selgeks saada Georg Traklist, mõtiskleb ta Leho Ruusi monumentaalset tõlkekogu «Luule. Proosa. Draama» lugedes.
Autahvlil ripuvad Eesti kultuurkapitali eestikeelse ilukirjandusliku tõlke auhinna nominendid (Kai Aareleid, Maria Einman, Hendrik Lindepuu, Aare Pilv / Rein Raud, Tiiu Relve ja Triinu Tamm), võõrkeelse tõlke auhinna nominendid (Adam Cullen, Anna Michalczuk-Podlecki, Julija Potrč Šavli, Vera Prohhorova, Danutė Sirijos Giraitė ja Jouko Vanhanen) ning mõttekirjanduse tõlke auhinna nominendid (Hendrik Lindepuu, Margus Ott, Ants Paikre, Krista Simson / Mall Ruiso, Toomas Rosin / Kersti Unt ja Jaan Ross). August Sanga luuletõlke auhinna žürii otsust – preemia pälvis Carolina Pihelgas – kommenteerib esimees Hendrik Lindepuu, Aleksander Kurtna nimelise näidenditõlkeauhinna laureaat Margus Alver vastab Reet Weidebaumi küsimustele, Edvin ja Lembe Hiedeli nimelise toimetajaauhinna saaja Kajar Pruuli pärjamist selgitab žürii esinaine Riina Kasser ning Rahel Kard võtab kõige lõpuks kokku prantsuse laulude tõlkevõistluse.