Eesti keelde jõudsid kahe viimase kirjandusnobelisti teosed

Kultuuritoimetus
Copy
Annie Ernaux, «Koht».
Annie Ernaux, «Koht». Foto: Raamat

Kirjastuse Tänapäev «Punase raamatu» sarjas on ilmunud teosed kahelt viimati Nobeli kirjanduspreemia pälvinud kirjanikult: Abdulrazak Gurnahi «Paradiis» (tõlkinud Greete Kõrvits ja Tiia Penjam) ning Annie Ernaux’ «Koht» (tõlkinud Malle Talvet).

Abdulrazak Gurnahi neljandat romaani «Paradiis» (1994) peetakse tema läbimurdeteoseks. Tegevus toimub veidi enne Esimest maailmasõda ja selle ajal Ida-Aafrikas. See on lugu ühe Aafrika poisi täisealiseks saamisest, tema armastuse otsinguist, hüljatusest ja lootusetusest, samal ajal on see lugu Aafrika kogukondlike traditsioonide põrkumisest Euroopa kolonialismiga, võõrandumisest ning identiteedi kaotamisest.

2021. aastal pälvis Abdulrazak Gurnah Nobeli kirjanduspreemia. Rootsi Akadeemia märkis oma põhjenduses, et Gurnah sai auhinna «kompromissitu ja kaastundliku süvenemise eest kolonialismi mõjudesse ja põgenikusaatusesse kultuuride ja mandrite vahelises lõhes».

Abdulrazak Gurnah sündis 1948. aastal Sansibaril, kuid põgenes sealt pärast revolutsiooni, asudes pagulasena Suurbritanniasse. 1982. aastal kaitses ta doktorikraadi Kenti ülikoolis. Tema kümme romaani ja märkimisväärse hulk novelle käsitlevad eri aspektidest selliseid teemasid nagu pagulus, identiteet ja juured.

Annie Ernaux (snd 1940) on üks tänapäeva tunnustatumaid prantsuse kirjanikke. Nagu enamik tema teoseid, on ka «Koht» suuresti autobiograafiline. Ilustusteta stiilis jutustus, millel on oma universaalne mõõde, tõi Ernaux’le 1984. aastal maineka Renaudot’ auhinna. Aastal 2022 pälvis ta ka Nobeli kirjanduspreemia – julguse ja teravuse eest isikliku mälu ja selle kollektiivsete piirangute paljastamisel.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles