Praegu kinodes jooksvatest Hollywoodi filmidest on vaieldamatult populaarseim klassikalisel videomängul põhinev «Super Mario Bros. Film», mis on maailmas suutnud kokku riisuda ligi 700 miljonit dollarit. Eestikeelses versioonis annavad Mariole ja Luigile hääled Priit Võigemast ja Tõnis Niinemets, väiksemates osades on aga Postimehe teadustoimetuse ajakirjanik ja videomängufänn Sten Kohlmann, kes rääkis, kuidas dublaažis osalemine välja nägi.
ELU ROLL ⟩ Postimehe ajakirjanik lõi kaasa maailma edukaimas animafilmis (1)
«Filmis teen ma erinevaid väikerolle, seega suures pildis pole mu panus niivõrd suur. Samas, kui arvestada, et film ise on ainult poolteist tundi pikk, siis kuuleb mu häält üllatavalt palju!» ütles Kohlmann kultuuritoimetusele. «Lisaks on need kohad enam-vähem ühtlaselt ära ka jagatud. Vahel olen kuskil taustal, kus mind otseselt väga kuuldagi pole, teisel korral aga kehastan näiteks printsess Peachi ümarlauas Bowseri tuleku eest hoiatavat Toadi.»
Kohlmann läks salvestusele suure ootusärevusega, kaks kätt taskus. «Ei mingit eelnevat materjalidega tutvumist, kõik selgus kohapeal. Filmiga tutvusin ka täpselt niipalju, kui erinevad rollid nõudsid. Salvestamas käisime koos sõbra Rainer Petersoniga «Puhata ja mängida» mängusaatest. Saime paari tunni jooksul kordamööda kabiinis käia ja erinevaid hääli sisse lugeda. Mulle on häälnäitlemine alati meeldinud ja mulle meeldis, et sain Mario filmis ka teha seda, mis selle juures kõige lahedam tundub – erinevate veidrate häälte tegemine. See minu jaoks ägedam kui lihtsalt enda häälega asjade sisselugemine.»
Kohlmann ei puutunud stuudios kokku peaosatäitjate Võigemasti ja Niinemetsaga, kes ka esilinastusele ei jõudnud, aga Kohlmanni sõnul said nad väga hästi hakkama. «Eriti Tõnis!» lisab Kohlmann.
Kohlmanni jaoks oli filmis osalemine oluline, sest tema suhe «Super Mario» mänguseeriaga on soe ja pikaajaline. «Tänaseni üks vaieldamatuid lemmikuid. See on äge, kuidas ühte sarja suudetakse niivõrd pikalt värskena hoida, ent samas on see ka nii tuttavlik. Veel ägedam on asjaolu, et nüüd olen ka mina üks imetilluke osa sellest fantastilisest maailmast.»
Eestikeelne dublaaž salvestati Orbital Voxi stuudios, kus valmivad kõigi suurte Hollywoodi animafilmide dublaažid. Režissöör oli Erki Aule, tõlkija Mihkel Mõisnik, laulude tõlkija Uku Toomet ning lauluõpetaja Kaire Vilgats. Produtsent oli Mari Randmäe ning helirežissöör Andres Nõlvak.