Aastaauhindade põhižürii koosseisus Katrin Laur (esimees), Saara Liis Jõerand, Igor Kotjuh, Indrek Ojam ja Katrin Raid valis auhinnale kandideerima järgmised teosed:
PROOSA
Joel Jans, «Rõngu roimad»
Meelis Friedenthal, «Punkti ümber»
Andrus Kasemaa, «Au kolhoosikorrale!»
Eve Laur, «Vend Kaspar»
Anti Saar, «Puu põndakul»
Urmas Vadi, «Kuu teine pool»
LUULE
Sveta Grigorjeva, «Frankenstein»
Jüri Kolk, «Fuuga»
Kruusa Kalju, «Üleelamiste vanake»
Mirjam Parve, «Varjukeha»
Piret Põldver, «Suunurgad»
Maryliis Teinfeldt-Grins, «Kivi alla kükakille»
Ilukirjanduse tõlkeauhinna žürii koosseisus Joosep Susi (esimees), Kairi Look ja Ülar Ploom valis auhinnale kandideerima järgmised teosed:
ILUKIRJANDUSLIK TÕLGE VÕÕRKEELEST EESTI KEELDE
Maarja Kangro – tõlge itaalia keelest: Valerio Magrelli, «Jää vait, müra!»
Kaarina Rein – tõlge ladina keelest: Pierre Abélard ja Héloïse, «Isiklikud kirjad»
Liisi Rünkla – tõlge saksa keelest: Ingeborg Bachmann, «Kolmekümnes aasta»
Tiiu Sandrak – tõlge leedu keelest: Saulius Tomas Kondrotas, «Päikeseloojangute kollektsionäär»
Sigrid Tooming – tõlge norra keelest: Jon Fosse, «Teine nimi. Septoloogia I–II»
Märt Väljataga – tõlge inglise keelest: William Butler Yeats, «Sümbolid. Luuletusi ja esseesid»
ILUKIRJANDUSLIK TÕLGE EESTI KEELEST VÕÕRKEELDE
Guntars Godiņš – tõlked läti keelde: «Sürrealism eesti luules», Hasso Krull, «Meeter ja Demeeter. Eepos», Andrus Kivirähk, «Lend Kuule», ja Janno Põldma, «Leiutajateküla jõulud»
Frans van Nes – tõlked hollandi keelde: Rein Raud, «Täiusliku lause surm», ja Ilmar Taska, «Elüüsiumi kutse»
Enel Melberg – tõlked rootsi keelde: Jaan Kross, «Kolme katku vahel», I–IV osa
Katja Meriluoto – tõlge soome keelde: Elo Viiding, «Tuhandele häälele»
Móni Segesdi – tõlked ungari keelde: Maarja Kangro, «Klaaslaps», ja Kadri Hinrikus, «Taks ja dogi»
Ivaylo Zlatkov – tõlge bulgaaria keelde: Mudlum, «Poola poisid»