Saada vihje

NOBELIST Eesti keel näitab, kui vastikult isekas on see raamat

Lõuna-Korea kirjanik Han Kang võitis mullu Nobeli preemia.
Lõuna-Korea kirjanik Han Kang võitis mullu Nobeli preemia. Foto: Geoffroy Van Der Hasselt /AFP/Scanpix

Möödunud aastal Nobeli kirjanduspreemia pälvinud Han Kang on viimaks eesti keelde jõudnud, Anni Arukase tõlkes. Tähelepanuväärne pole mitte ainult see, et Kang üldse eestikeelse tõlke sai, vaid seegi, et Arukask on tõlkinud «Taimetoitlase» korea keelest, mis pole sugugi igapäevane.

Kui Deborah Smithi inglise tõlkele heideti ette, et ta on tekstiga liiga vabalt ümber käinud, seda poeetilisemaks kirjutanud, ning Han Kangi napp stiil on selle tõttu kannatada saanud, siis kindlasti ei saa sama öelda eesti keeles ilmunud «Taimetoitlase» kohta, mis on küll luuleline, kuid hoopis teisel, märksa äärmuslikumal ja teravamal moel.

Kindlasti ei ole «Taimetoitlane» lakooniline romaan, küll aga on see sisutihe ja kompaktne – 136 leheküljega on kõik öeldud, ilma üleliia pealiskaudsete ilustuste või peenutsemiseta.

Kommentaarid

Märksõnad

Tagasi üles