Tõlkija Soomre: ta on kirjanik suure K-ga

Neeme Korv
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Eile Nobeli kirjanduspreemia võitnud V. S. Naipauli esmatõlke eesti keelde tegi inglise keelest Mati Soomre. Maalehe toimetajana töötav mitmekülgne tõlkija tunnustab Naipauli kui jõulist kirjeldajat ja kibedate tõdede paljastajat.

Kuidas sattusite tänase laureaadi teose tõlkijaks?

Loomingu Raamatukogu toimetaja Terje Kuusik läks aastal 1982 riski peale välja: pakkus algajapoolsele literaadile seda otseses ja kaudses mõttes tüsedat romaani tõlkida. Olin kaks korda päris edukalt osalenud Tartu Ülikooli tõlkevõistlusel, eestindanud mõne novelli ja paar näidendit.

Kui kaua teate üldse Naipauli loomingut?

Seni olin ainult V. S. Naipauli nime kuulnud. Kui aga olin «Sissid» esimest korda läbi lugenud, hakkasin Tallinna raamatuantikvariaadist, mis tollal asus Mündi tänavas, usinasti tema teoseid ostma. Kokku sai neid mituteistkümmend, mille enne tõsiselt «Sisside» kallale asumist läbi lugesin ning mille kaudu endale tema mõttemaailmast ja stiilist pildi lõin.

Naipaul oli Rootsi akadeemikute huviorbiidis aastaid. Kas äsjased sündmused maailmas võisid mõjutada, et ta just tänavu ära valiti?

Küllap on Nobeli auhinna määramisel peale kirjanduse oma osa alati mänginud poliitilised, geograafilised ja mine tea mis kaalutlused. Paraku või pigem õnneks Rootsi Akadeemia komitee neid ei avalikusta.

Kui 1992 sai auhinna Saint Lucia kirjanik Derek Walcott, siis tuli küll tunne, et Naipaul Nobelit enam ei näe. Ehkki ta on ju inglise või pigem üleilmne kirjanik, on ta sündinud Trinidadis ja tema varasem looming seostub paljus Kariibi kandiga.

Täiesti võimalik, et akadeemikutel aitasid just sel sügisel tema kasuks otsustada «Among the Believers» (1981) ja «Beyond Belief» (1998), mis islamimaailma lahkavad.

Ilmselt on palju neid eestlasi, kellele Naipauli nimi hakkab rääkima just tänase uudise kontekstis. Mis ootab lugejat ees, kui ta avab esimese Naipauli raamatuna just teie tõlgitud «Sissid»?

Kultuuride värvikad, kirbed ja julmad vastuolud värskelt vabas vaeses riigis.

Milline oli teie enda esmamulje Naipaulist kui kirjanikust?

See on kirjanik suure K-ga. Jõuline kirjeldaja. Kibeda tõe paljastaja. Varasemates teostes omapärase huumori kasutaja.

Olete tõlkinud erinevaid ingliskeelseid autoreid. Kas Naipauli tõlkimine oli teistega võrreldes ka kuidagi iseäralik?

Iga autor, keda hea meelega olen tõlkinud (teistsugustega pole õnneks pistmist olnud), on iseäralik. Kõikide kohta võiks ehk öelda, et valdab võimsalt oma tööriista - keelt.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles