Suurbritannias ilmuvad kümne Eesti teose tõlked

jaga E-post prindi artikkel saada vihje Loe ja lisa kommentaare

Eesti teoste tõlgete esitlus esmaspäeval, 20. aprillil Eesti suursaatkonnas Londonis.

FOTO: Eesti suursaatkond Londonis

Suurbritannia ja Põhja-Iirimaa Ühendatud Kuningriigis ilmub sel aastal rekordiline arv Eesti kirjandustõlkeid inglise keelde - trükivalgust näeb kümme teost.

Eesti teoste tõlgete esitlus esmaspäeval, 20. aprillil Eesti suursaatkonnas Londonis.

FOTO: Eesti suursaatkond Londonis

Eesti teoste tõlgete esitlus esmaspäeval, 20. aprillil Eesti suursaatkonnas Londonis.

FOTO: Eesti suursaatkond Londonis

Eesti teoste tõlgete esitlus esmaspäeval, 20. aprillil Eesti suursaatkonnas Londonis.

FOTO: Eesti suursaatkond Londonis

Eesti teoste tõlgete esitlus esmaspäeval, 20. aprillil Eesti suursaatkonnas Londonis.

FOTO: Eesti suursaatkond Londonis

Eesti teoste tõlgete esitlus esmaspäeval, 20. aprillil Eesti suursaatkonnas Londonis.

FOTO: Eesti suursaatkond Londonis

Eesti teoste tõlgete esitlus esmaspäeval, 20. aprillil Eesti suursaatkonnas Londonis.

FOTO: Eesti suursaatkond Londonis

Esmaspäeva, 20. aprilli õhtul esitlesid Eesti suursaadik Ühendkuningriigis Margus Laidre ning briti kirjastuste Norvik Pressi ja Dalkey Archive Pressi juhid Neil Smith ning John O'Brian Eesti saatkonnas Londonis äsja ilmunud Eesti autorite tõlkeid inglise keelde, vahendas välisministeeriumi pressiesindaja.

Raamatute tutvustamist vedas kirjastuse Varrak peatoimetaja Krista Kaer. Kokku ilmub sel aastal Ühendkuningriigis viielt erinevalt Eesti autorilt kümne teose tõlge inglise ja kõmri keelde.

Suursaadik Margus Laidre sõnul oli tegemist ajaloolise sündmusega Eesti tõlkekirjanduses.

«Kümne Eesti raamatu üllitamine inglise keeles ühel aastal on erakordne sündmus, mis veelkord kinnitab kultuuri tähendust sillana erinevate rahvaste südametesse,» märkis ta.

Ühendkuningriigis ilmus esmakordselt ka A. H. Tammsaare teose uuendatud tõlge, Norvik Pressi poolt kirjastatud «Põrgupõhja uus vanapagan».

Kirjastuse juhi Neil Smithi sõnul valisid nad Tammsaare, kuna tegemist on Eesti 20. sajandi ühe suurima autori viimase teosega, mis omamoodi võtab kokku suure kirjaniku kogu elutöö.

«Kavas on kindlasti ka Tammsaare kirjastamisega jätkata. Oleme juba alustanud «Tõe ja õiguse» esimese köite tõlkimisega ning suureks eesmärgiks on kõigi viie köite inglise keeles avaldamine,» märkis ta eilsel esitlusel.

Käesoleval aastal on juba ilmunud Kristiina Ehinilt «Põletades pimedust» - Burning the Darkness (Coiscéim, tõlkinud Ilmar Lehtpere; Pádraig Ó Snodaigh, Gabriel Rosenstocki tõlge iiri keelde); A Priceless Nest (novellid, Oleander Press, tõlkinud Ilmar Lehtpere); My Brother is Going off to War (koos Hella Wuolijokiga, Lapwing Publications, Põhja-Iirimaa, tõlkinud Ilmar Lehtpere); Ly Seppeli «Mälujuur» - The Root of Memory (Lapwing Publications, tõlkinud Ilmar Lehtpere); A. H. Tammsaare «Põrgupõhja uus vanapagan» - The Misadventures of the New Satan (Norvik Press, vana tõlke kohandanud Christopher Moseley); Mati Undi «Doonori meelespea» -
Diary of a Blood Donor (Dalkey Archive Press, tõlkinud Ants Eert) ning Livia Viitoli A Handful of Light (tõlkinud Ilmar Lehtpere, Lapwing Publications).

Ilmumist ootavad veel Kristiina Ehini The Drums of Silence (kõmri keeles,
Cyhoeddiadau Barddas / Barddas Publications, tõlkinud Alan Llwyd) ning Mati Undi «Brecht ilmub öösel» - Brecht at Night (Dalkey ArchivePress). Töö käib veel ühe mahuka eesti kirjandusteose trükiks ettevalmistamisega.

Raamatuesitlus Eesti saatkonnas toimus iga-aastase Londoni raamatumessi ajal, kus osalesid ka Eesti kirjastajad.

Tagasi üles