Kivirähki romaan ilmus prantsuse keeles

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Merike Teder
Copy
Andrus Kiviräha prantsuskeelse romaani esikülg
Andrus Kiviräha prantsuskeelse romaani esikülg Foto: Kirjastus Attila

Täna ilmus Prantsusmaal Jean-Pierre Minaudier' tõlkes Andrus Kivirähki romaan «Mees, kes teadis ussisõnu» («L`homme qui savait la langue des serpents»).

Kirjastuse Attila välja antud teost hakatakse levitama kõigis suuremates prantsuskeelsetes maades, sealhulgas Prantsusmaal, Belgias, Šveitsis ning Kanadas Québecis, teatas Eesti suursaatkond Pariisis.

Kirjastaja Frédéric Martini sõnul  oli hea alustada maoaastat just Kivrähki romaaniga. Esmased vastukajad raamatupoodnikelt ja kriitikutelt on olnud äärmiselt positiivsed, mistõttu loodab ta raamatule suurt edu.

Eesti kultuuriesindaja Pariisis Kersti Kirsi sõnul tõotab 2013. aasta tulla Eesti kirjanduse ekspordile Prantsusmaa suunal edukas, sest tänavu näevad trükivalgust kahe Eesti autori romaanid.

«Lisaks Kivirähki  romaanile ilmub peatselt  Indrek Hargla teos «Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus» ning kindlasti leiavad romaanid oma lugejaskonna Prantsusmaal väga populaarse Põhjamaade fantastika- ja ajalookirjanduse sõprade hulgast,» märkis Kirs. «Loodame, et sõprade ring laieneb ja tulu tõuseb kirjandusest ka muudele kultuurikontaktidele,» lisas Kirs.

Romaani «Mees, kes teadis ussisõnu» prantsuskeelset tõlget täiendab ajaloolasest  tõlkija Jean-Pierre Minaudier' põhjalik saatesõna.

Teose esmatrükk on 4500 eksemplari ning raamatu tõlkimist toetas Eesti Kultuurkapital.

2009. aastal rajatud kahe mehe kirjastus Attila on  endale nime teinud nišikirjastusena, mis on päevavalgele toonud kadunud või tundmatuid pärle. Suure osa kirjastuse välja antud raamatutest moodustab väliskirjandus.

Tagasi üles