Lisaks Kivirähki romaanile ilmub prantsuse keeles ka Hargla teos

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Raul Sulbi
Copy
Andrus Kivirähki ja Indrek Hargla raamatute prantsuskeelsete väljaannete kaanepildid.
Andrus Kivirähki ja Indrek Hargla raamatute prantsuskeelsete väljaannete kaanepildid. Foto: Amazon.fr

Eesti kirjandus võidab Prantsusmaa kirjastajate südameid - kaks nädalat tagasi ilmus prantsuse keeles Andrus Kivirähki «Mees, kes teadis ussisõnu», nädala pärast jõuab raamatupoodidesse Indrek Hargla romaan «Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus».

Kirjastaja Frederic Martin avaldas kaks nädalat tagasi Kivirähki romaani, mis jättis nii sügava mulje, et suvepuhkuse on ta otsustanud sel aastal Eestis veeta, vahendas ERR Uudised «Aktuaalset kaamerat».

Nädala pärast tuleb uudiskirjanduse riiulil ruumi teha järgmise eesti autori romaanile. Indrek Hargla «Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus» tuli äsja trükikojast, kirjastus Gaia, mis on varem prantsuse keeles avaldanud Tammsaare «Tõe ja õiguse» kõik osad, plaanib ka Harglalt avaldada mitu romaani.

Le Genre Urbain on üks enam kui tuhandest raamatupoest Pariisis ja selles on müüa ka Kivirähki teos, Sophie Quetteville on siiani müünud kaks eksemplari prantsusekeelset Kivirähki, 50 raamatut oleks juba hea tulemus, arvab ta.

«Ma arvan, et prantslaste jaoks, kes tunnevad Eestit väga vähe, tutvustab see raamat Eestit hästi, sealhulgas ka Tallinnat, mis on väga ilus keskaegne linn,» rääkis Gaia juhataja Beatrice Hentgen.

Vaata Hargla romaani reklaamklippi Youtube'is.

Tagasi üles