Paljud eesti inimesed on kindlasti näinud Pier Paolo Pasolini 1972. aastal kinolinale jõudnud ja skandaali põhjustanud samanimelist filmi. Nüüd on aga võimalus esimest korda eesti keeles teha tutvust teksti endaga, selleks et veenduda selle vararenessansi kultuuri suurtähise võlus ning kohtuda elavas esituses renessansliku elutundega.
Nii raamat ise kui ka alanud sari erineb neist üksikutest klassikaraamatutest, mida viimasel ajal võrdlemisi pealiskaudselt välja antud.
Chauceri raamat sisaldab lisaks tõlkele TÜ maailmakirjanduse professori Jüri Talveti üldsissejuhatuse sarjale, Arthur Kincaidi põhjaliku algupärase (spetsiaalselt selle tõlke jaoks kirjutatud) saate-essee, toimetaja Lauri Pilteri kommentaarid ja märkused.
Boccaccio «Dekameronist» inspireeritud «Canterbury lood» on eestindanud ülekohtuselt vara lahkunud inglise
filoloog Votele Viidemann (19471992), kellele see jäigi elutööks. Seegi töö tuli päästa unustusest ja elustada. Tõlkija oli endast maha jätnud pliiatsiga vihikutesse tähendatud suurteose tõlke. Käsikiri lebas kümmekond aastat unaruses.
Kuigi tõlge pole terviklik ja mingid tekstiosad on kaotsi läinud, on olemasolev ometi väärt kaunistama eestikeelset maailmakirjanduse varamut ning selle algusteosena mõjub lausa sümboolselt.
Elutööks kujunesid «Canterbury lood» Chaucerile endalegi. Tegemist on jutustuste koguga, mida autor kirjutas 1388. aastast kuni surmani.
Selle avatus ja lõpetamatus (mis on ambivalentne, sest jääb teadmata, kas teose katkestas Chauceri surm või jättiski ta selle teadlikult lõpetamata) ning fragmentaarus mõjub mõneski mõttes otsekui postmodernismi manifest, mis teisalt osutab, kui tinglikud on kõikvõimalikud teoreetilised raamid, mida elavale kirjanduskogemusele kiputakse tänapäeval peale suruma.