Leedus esitleti Tammsaare «Tõe ja õiguse» tõlget

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Raul Sulbi
Copy
Tõlkija Danute Sirijos-Giraite õnnitlusi vastu võtmas.
Tõlkija Danute Sirijos-Giraite õnnitlusi vastu võtmas. Foto: Välisministeerium

Kolmapäeval tutvustati Eesti suursaatkonnas Vilniuses A. H. Tammsaare romaani «Tõde ja õigus» I osa leedukeelset tõlget.

Eestis suursaadik Leedus Tiit Naber avaldas heameelt, et Eesti kirjandusklassika ühe tippteose tutvustamine tõi saatkonda kokku palju huvilisi, vahendas välisministeeriumi pressiesindaja.

«Eesti kirjanduse tõlkimisel on oluline osa meie maa ja kultuuri tutvustamisel. Kirjandusteoste tõlkimine aitab kaasa eri rahvuste vahelisele sügavamale mõistmisele ja arusaamisele,» ütles suursaadik Naber.

Kirjastuselt VAGA ilmunud tõlke autor on Danute Sirijos-Giraite. Romaani I osa on leedukeelsena ilmavalgust näinud ka varem, poole sajandi eest valminud tõlkena vene keelest. Käesolevale tõlkele, mis ilmub kirjastuse VAGA maailmakirjanduse sarjas, on lõppsõna kirjutanud kirjandus- ja teatrikriitik, kirjandusteadlane Leenu Siimisker.

Leedu keeles on varem ilmunud mitmete eesti kirjanike teoste tõlkeid, viimati Oskar Lutsu, Jaan Krossi, Tõnu Õnnepalu ja Arvo Valtoni loomingut. Lastekirjandusest on viimati leedu keelde tõlgitud Eno Raua, Aino Perviku ja Vladimir Beekmani raamatuid, valmimas on Andrus Kivirähki lasteraamatu «Sirli, Siim ja saladused» tõlge.

Tagasi üles