Kinos Sõprus linastub film «Kepi mind»

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Seni filmilevitaja ja subtiitrifirma vahelise arusaamatuse tõttu edasi lükkunud film «Kepi mind» esilinastus eile kinos Sõprus.

Filmi peategelasteks on kaks noort naist, kellest üht on jõhkralt vägistatud, teise silme all tapetakse tema parim sõber. End ühiskonnast tõugatuna tundes alustavad naised verist teekonda, kus armu ei anta mitte kellelegi. Mõlemale tähendab tapmine ja seks vabadust.

Filmilevitaja Filmimax direktori Madis Trambergi sõnul linastub skandaalne film hilisõhtustel kellaaegadel. «Oleme filmilevitajana teavitanud ka kõiki soovitavast vanusepiirangust,» rääkis Tramberg. Filmi ei soovitata vaadata alla 18-aastastel.

Trambergi sõnul viisid nad kasseti filmiga ka kultuuriministeeriumi niinimetatud pornokomisjonile, et komisjoni liikmed saaksid filmi vaadata ja alles seejärel selle üle otsustada.

Leedu näitab

Kultuuriministeeriumi eelnevalt tehtud hoiatused kinole Sõprus olid Trambergi sõnul soovitusliku iseloomiga. Filmimax OÜ-l on filmile levitusõigused ka Lätis ja Leedus. «Katoliiklik maa Leedu demonstreerib filmi ilma probleemideta juba nädalaid. Loomulikult hilistel seanssidel ja vanusepiiranguga,» rääkis Tramberg.

Suurbritannia filmitsensuuri amet avaldas aga arvamust, et filmis olevad pornograafilised ja vägivaldsed stseenid on vajalikud ning süzheed edasiviivad. Trambergi sõnul soovib Filmimax, et filmivaatajate hulgas tekiks diskussioon, mida võib näidata ja mida mitte.

Sama film linastus eelmisel aastal Pimedate Ööde filmifestivalil nimetuse all «Vägista mind», seepeale juhtisid aga mitmed frankofiilid tähelepanu tõlke ebatäpsusele. See pealkiri oli võetud filmi ingliskeelsest variandist.

Pealkiri kui küsimärk

Prantsuse keele õpetaja Lauri Leesi sõnul on «baise-moi» prantsuse kultuuri kontekstis vähem vulgaarne kui eestikeelne otsetõlge. Leesi ütles ETA-le, et «baise-moi» võib tõlkida «kepi mind», «suudle mind», «võta mind» või veel mõned variandid - oleneb filmi sisust. «Enne täpse vaste andmist peaksin teadma ka filmi sisu, aga eesti keeles saaks leida ka väljendi, et mõte jääks samaks, aga nii palju kõrvu ei riivaks,» rääkis Leesi.

Tramberg tõdes, et igal juhul on selle filmi pealkiri ühte- või teistpidi ebamugav ja ebameeldiv, kuid leebemad tõlkevariandid poleks olnud vastavuses filmi sisuga. (PM)

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles