Avatud Eesti Raamatu 100. köide oli üks neid ajendeid, mis tõstis teie nime Postimehe kultuurivedurite sekka. Missugune see roll täpsemalt välja näeb?
Minu roll Avatud Eesti Raamatu sarja kuraatorina seisneb selles, et kaks korda aastas me isekeskis konsulteerime, mina, Peeter Torop ja Mart Orav. Vaatame läbi laekunud taotlusi ja peame nõu, kas ei saaks kuidagi midagi tagant lükata. Määrav on ikka tõlkijate ja tõlgitavate autoritega tegelejate, st kirjastajate olemasolu. Ka tõlkimise taseme eest vastutamine jääb kirjastuste hooleks.
Tõlkijad esitavad küll enne stipendiumi saamist proovitöö. Taotlustest enam-vähem pool lükatakse tagasi. Tihedat konkurentsi avaldamiseks pole. Aastas saab algatada kümme raamatut (tõlkimine ja järelsõna kirjutamine). Sari ise on puhtalt võttes ju vorm – kaubamärk. Inimesed armastavad sarju. Tähtsaim on siiski see, et tekstid ilmuksid.
Olete tõlkija ja järelsõnade kirjutajana ka ise üks sarja osalistest.
Ise olen tõlkinud neli raamatut, Richard Rortylt, Charles Taylorilt, Michael Walzerilt ja William Jamesilt.
Kui kaua olete olnud Vikerkaarega seotud?
1987. aastast, niisiis üle 20 aasta, peatoimetaja olen 1995. aastast.
Vikerkaar alustas noorteajakirjana. Nüüd paistab see üha enam esindavat eesti vaimueliiti?
Ajakiri noortele, nagu see 1986 välja kuulutati, oli rohkem kattevari. Nooruse määrab otsingulisus, avastamisvajadus. «Noorteajakiri» kehtib ehk täna veel ilukirjanduse osa kohta, aga eks me oleme vananenud koos ajakirjaga.
Muide, neil aegadel tegi ajakiri ennast ise, kaastööd tuli uksest ja aknast. Nüüd on nii, et Vikerkaar peab ise tellima. Aga selleks et tellida, peab alati olema mingi konks, kuhu see riputada.