Eesti ja Läti välisminister kuulutasid välja parima tõlkija konkursi

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Sandra Maasalu
Copy
Artikli foto
Foto: Reuters / Scanpix

Välisminister Urmas Paet ja Läti välisminister Māris Riekstiņš kuulutasid avatuks konkursi, millega tunnustatakse parimaid läti ja eesti keelde tõlkijaid.

Välisminister Urmas Paeti sõnul soovivad Eesti ja Läti tõlkeauhinnaga kaasa aidata juba tõlgitud tööde väärtustamisele ning ergutada ka noori eesti-läti ja läti-eesti tõlkijaid uutele väljakutsetele. «Eesti-Läti ja Läti-Eesti tõlkeauhind rõhutab eesti ja läti keele ning kultuurivahetuse olulisust, et edendada nii ilukirjanduslike kui ka poliitiliste, populaarteaduslike, ajalooliste, sotsioloogiliste, memuaristlike ja teiste tekstide tõlkijate professionaalsust,» sõnas Paet.

Paeti sõnul on tõlkeauhind samuti näide väga heast Eesti ja Läti välisministeeriumi vahelisest koostööst. «Tõlkeauhinda rahastavad ühiselt Eesti ja Läti välisministeerium,» ütles Paet.

Eesti-Läti ja Läti-Eesti tõlkeauhinna asutamise kokkuleppele kirjutasid alla Eesti välisminister Urmas Paet ja Läti välisminister Māris Riekstiņš 18. veebruaril 2009. Preemia rahaline väärtus on 46 800 krooni (3000 eurot), millesse panustavad mõlemad pooled võrdselt. Žüriisse kuuluvad mõlema riigi välisministeeriumi esindajad ja ka kahe riigi kirjanduse teabekeskuse juhatajad.

Taotluste esitamise tähtaeg on 19. veebruar 2010. 2009. aasta parim tõlkija kuulutatakse välja käesoleva aasta märtsis.

Tagasi üles