See, et «Fanny ja Faggot» põhineb tõestisündinud lool, selgus minu jaoks alles lavastusprotsessi käigus ja see lisab loole mingi kummalise kurbuse. Ja ma olen tõesti sotsiaalselt väga tundlik. Tahaksin, et enne sildistamist – prostituut, mõrvar – süvenetaks ka sellesse, miks inimestega (naistega) on see juhtunud, mis on neid selleni viinud.
Lavastusprotsessi käigus tekkis meil omavahel tuline diskussioon, et kas inimesel, kes on sooritatud kuriteo eest mõistetud karistuse ära kandnud, on õigus normaalsele elule. Või peavad nemad ja nende lapsed kandma vastutust selle kuriteo eest kuni oma elupäevade lõpuni.
Kuigi näidendi alusmaterjaliks on traagilised sündmused, võiks ideaalis vaatajale etenduse lõppedes jääda tõdemus, et tunneli lõpus siiski paistab valgus. Kuidas kahe lapse mängud oma lihtsuses ja süütuses võivad esmapilgul tunduda tobedad, samas peitub neis sügav tõde ja ausus.
Lavastuse pealkiri «Fanny ja Faggot» võib nii mõnegi inimese kulmu kergitama panna. Kas tegemist on katsega inimesi intrigeerida?
Tegemist on Jack Thorne’i näidendi originaalpealkirjaga. «Fanny» on inglise keeles «tuss» ja «Faggot» «pede». Aga kuna näidendi kontekstis on tegemist laste võetud hüüdnimedega, siis otsustasin ma näidendi pealkirja jätta ingliskeelseks. Ühest küljest esteetilistel kaalutlustel, teisest küljest just sellepärast, et mulle ei heidetaks ette katset inimesi intrigeerida.
Samastute te mingis mõttes Mary Belliga?
Mary Bell põgeneb reaalsuse eest mängumaailma, kus tunneb ennast turvaliselt. Minuga oli lapsepõlves arvatavasti samamoodi. Ma võisin mängida üksi oma kujuteldavate sõpradega ja mul ei olnud hetkekski igav. Mina aga ei eksinud sellesse mängumaailma ära, nii nagu seda teeb Mary Bell.