Vaadates seda raamatutulva, mis meid uputab, ei taha ma nõustuda lohutusega, et peaasi, kui noored loevad, ja usun, et tähtsam on see, mida nad loevad. Sebaldi või Kafka ja eriti Brochi mõistmine eeldab muidugi teatud meelelaadi ja elukogemust ning mõni elu ei haaku nendega kuidagi, aga olen kindel, et kui me koos vaimsete väärtustega unustame ka selle sõnalise kultuuri, mida nemad koos hoidsid, siis on asjad hullusti. Liiga palju olulisi tekste vajub unustusse ja mõningaid neist tahaksin ma suutmist mööda päästa – nii lihtne see ongi. Ja lummus kestab.
Teie tõlgitavad autorid on olnud ikka tuntumad ja vähem tuntud klassikud. Kuidas on nii saksa kui austria kirjandusega tänapäeval, kas leidub kindlasti tõlkimist vajavaid autoreid või on suured romaanikirjanikud kui sellised ikkagi tõepoolest minevikunähtus?
Ma olen katsunud ära oodata, kuni aeg on oma otsuse teinud. Ise uusimal raamatutulval silma peal hoida ei jõua isegi Eestis, aga näiteks Daniel Kehlmann ja W. G. Sebald on juba karaadi saanud. Ja küllap ajaülesust märgatakse hiljemgi, see nõuab distantsi.
Mati Sirkel
• Tõlkinud saksa, inglise, uuskreeka, rootsi ja hollandi keelest üle poolesaja tippteose, teiste hulgas Franz Kafkat, Rainer Maria Rilket, Walter Benjamini, Friedrich Hölderlini, Heinrich von Kleisti jpt.
• 1995–2004 Eesti Kirjanike Liidu esimees.
• Pälvinud 2002 Austria Vabariigi tõlkepreemia, 2005 Austria riikliku tõlkepreemia ilukirjanduslike tõlgete eest ning 2009 Austria Teaduse ja Kunsti auristi.
• Möödunud suvel anti Mati Sirklile legendaarse luuletaja ja keeleteadlase Friedrich Gundolfi nimeline auhind saksa kultuuri vahendamise eest välismaal, millega akadeemia kord aastas tunnustab üht eriti teenekat välistõlkijat.
• avaldanud kaks kommentaarikogumikku: «Orva-aastad» (2004) ja «Uued orva-aastad» (2009)