Salokannel: naabrid peaksid teineteise kirjandust paremini tundma

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Raul Sulbi
Copy
Juhani Salokannel
Juhani Salokannel Foto: Peeter Langovits

Ülelahenaabrid peaksid teineteise kirjandust senisest palju paremini tundma, ütles Soome Tuglase Seltsi tegevjuht ja eesti kirjanduse tõlkija Juhani Salokannel.

Soome keelde jõuab küll eesti klassika, näiteks Jaan Krossi looming, aga mitte nüüdiskirjandus, tõdes tõlkija Salokannel «Aktuaalsele kaamerale», vahendas ERR Uudised.

Salokannel tõlgib ise praegu Tammsaare «Tõde ja õigust» ning on lõpetamas neljandat köidet.

«On vaja, et kirjastused hakkaksid eesti kirjanduse vastu huvi tundma. Noore ja noorema põlvkonna tõlkijaid meil on,» rääkis Salokannel.

Soomlastele peaks eesti kirjandust lähendama tõik, et järgmise aasta Helsingi raamatumessi peakülaline on Eesti.

Tagasi üles