Sinu brauser on natuke ajast maha jäänud. Et kõik töötaks, nagu vaja, palun uuenda enda brauserit.
Küpsised aitavad meil teenuseid edastada. Meie teenuseid kasutades nõustute sellega, et kasutame küpsiseid. ROHKEM INFOT >

Kommentaar: Miks avaldas Eesti Raamat Patrick Modiano teose tõlke?

KOMMENTEERI PRINDI ARTIKKEL
Saada vihje
Patrick Modiano romaan «Silmapiir», tõlkinud Jana Porila. | FOTO: Eesti Raamat

Eesti Raamatu peatoimetaja Rein Põder ütles, et meie kirjastusel on olnud au viimati avaldada Patrick Modiano teost eesti keeles. Selleks on 2010. aastal ilmunud «Silmapiir».

Kirjastuse Eesti Raamat peatoimetaja Rein Põder | FOTO: Peeter Langovits
Patrick Modiano. | FOTO: Scanpix

Pöördusime Modiano agendi poole 2011 juulis ja saime ka kohe tõlke- ning kirjastamisõiguse. Tõlkijaks on meie kirjastuse n.-ö. stammtõlkija Jana Porila, kelle huvi selle prantsuse autori vastu ühtis kirjastuse huviga. Seda enam, et selle õhukese romaani peategelane Jean töötab raamatupoes; temast saab kirjanik; ta armub sekretärineiusse Margaretti; siis katkeb see armastuslugu, et jätkuda aastaid hiljem, nüüd juba kadunud armastuse otsingutega. Sõnaga – maailm, mis meile, kirjastajatele väga lähedal.

Eesti Raamatul on terve raamatusari Nobeli laureaadid. Nüüd sattus nii, et avaldasime uue laureaadi juba ette ära. Muidugi püüab kirjastus hankida ka Modiano mõne teise teose tõlke- ja avaldamisõigust, seekord juba sarja raames. Võib aga arvata, et selle hind on nüüd pärast preemia saamist, mitmekordselt kõrgem.

Tagasi üles