Kommentaar: Miks avaldas Eesti Raamat Patrick Modiano teose tõlke?

Rein Veidemann
, TLÜ EHI professor / PM
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Patrick Modiano romaan «Silmapiir», tõlkinud Jana Porila.
Patrick Modiano romaan «Silmapiir», tõlkinud Jana Porila. Foto: Eesti Raamat

Eesti Raamatu peatoimetaja Rein Põder ütles, et meie kirjastusel on olnud au viimati avaldada Patrick Modiano teost eesti keeles.  Selleks on 2010. aastal ilmunud «Silmapiir»

Pöördusime Modiano agendi poole 2011 juulis ja saime ka kohe tõlke- ning kirjastamisõiguse. Tõlkijaks on meie kirjastuse n.-ö. stammtõlkija Jana Porila, kelle huvi selle prantsuse autori vastu ühtis kirjastuse huviga. Seda enam, et selle õhukese romaani peategelane Jean töötab raamatupoes; temast saab kirjanik; ta armub sekretärineiusse Margaretti; siis katkeb see armastuslugu, et jätkuda aastaid hiljem, nüüd juba kadunud armastuse otsingutega. Sõnaga – maailm, mis meile, kirjastajatele väga lähedal.

Eesti Raamatul on terve raamatusari Nobeli laureaadid. Nüüd sattus nii, et avaldasime uue laureaadi juba ette ära. Muidugi püüab kirjastus hankida ka Modiano mõne teise teose tõlke- ja avaldamisõigust, seekord juba sarja raames. Võib aga arvata, et selle hind on nüüd pärast preemia saamist, mitmekordselt kõrgem.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles