Euroopa Liidust tulevate paberite ja Brüsseli-ametnike elu keelt väänamata eesti keelde vahendamiseks on mitmest uudissõnast ilmselt abi, nagu näiteks kolmekogu kolmepoolsete läbirääkimiste tähistamiseks, või sujundamine ingliskeelse streamline ja huvipool stakeholder’i vastena. 2002. aasta sõnavõistlus andis ju integratsiooni vastena lõimumine ja täna on intergratsioon ise ümbritsetud pisut halvustava või vähemalt probleemse auraga. Lõimumine seevastu häälestab positiivsusele. Väga tülikas on olnud non-paper’i vahendamine eesti keelde. Nüüdsest tuleks seda tõlkida idutekstiks, niisuguseks füüsiliseks või elektrooniliseks leheks, mis on arutluse aluseks ja millest võib saada seejärel ametlik dokument.
Sõnavõistlus kinnitas järjekordselt eestlaste loomingulisust suhtumises oma keelde, aga ka kohandamisvõimet laenamisel. Kuigi näiteks endast tehtud pildile pakuti ingliskeelse selfie tõlkeks enekas või endik, on keeles endas juba selfi toorlaenuna omaks võetud. Ventilaatori tähistamiseks pakutud tuulu kõlab armsalt, aga küllap jätkab oma eksistentsi ka ventilaator.
Vabasõnade kategoorias leidis tähelepanu mitmetasandilise ristmiku tähistajana kaunilt kõlav aasristmik. Sellele võib ennustada tulevikku, sest pompöösne Mäo ristmik saab nüüd luulelisema kuju.
Žürii istungid pakkusid mitte ainult ajuraginal kaalumisi, vaid ka keeleteritamisi ja –mõnu. Kui naljatamisi küsiti üksteise käest, mis sõna meeldis oma täpsusega, siis ütles eksõiguskantslerist advokaat Alla Jõks, et selleks oli tema meelest poliitikasaate vasteks pakutud röökla. Pakutud sõnavastete nimekiri ja valitud uudissõnad leiab huviline sõnavõistluse kodulehelt www.sonavoistlus.ee