Küsib Kristiina Ehin: Ma arvan, et selline muusikaline lavastus peaks vähemalt püüdma väljendada lauldava teksti mõtet. Antud juhul ei jäänud mulle muljet, et oleks püütud. Tundsin, et minu tekst on selles lavastuses augutäide, et demonstreerida erinevate kunstnike võimekust. Mulle endale ei jäänud sellest visuaalselt ülekoormatud lavastusest muud meelde kui dramaatilis-hüsteeriliselt korratud «This isn’t it!», loomad elutoas ja lõpus tiibadega õhku tõusnud Jaan Pehk. See viimane halenaljakas katsetus siduda visuaali teose sisuga pani mind tahtma telekat välja lülitada, kuid saalis istudes seda nuppu muidugi ei olnud. (Täpsustan, et Ülo Krigulile olen mõne aasta eest andnud loa viisistada minu tekst «Swan Bone City», mille tõlkis inglise keelde Ilmar Lehtpere. Mul on hea meel, et Ülo teos võitis läinud aastal sellega koguni maineka Monaco Prints Pierre’i Fondi preemia.)
Viimastel päevadel olen saanud aga kirju ja telefonikõnesid, milles on küsitud, kas olengi hakanud kirjutama inglise keeles. Suu väsib vastamast, et ei ole ja ei kavatsegi. Küll aga on mul suurepärane ja pühendunud tõlkija, kelle panust tõlkijana ei peetud kavalehel ja subtiitrites mainimisväärseks. Samuti ei vaevutud eesti televaatajale subtiitritena esitama eestikeelset tõlget ehk originaali. Kes peaks suutma võõrkeelset luuleteksti ühekorraga sellise visuaalse komejandi taustal haarata? Minult on ka küsitud, mida see kõik tähendas. Olen vastanud, et ma tõesti ei tea. Nägin seda alles kontserdisaalis ja mulle tuli üllatusena, et selles vabariigi aastapäeva kontserdi lavastuses on kasutatud minu teksti. Autorikaitse ühing teatas, et ühingu liikmeid esindabki ühing ja minu kui ühingu liikme käest lubaküsimist või minu teavitamist sellisest ettekandest peetakse üleliigseks. Kaalun parasjagu, kas mulle on sellise ühingu esindamist vaja. Nii et jääbki mul lisada ainult, et kes tahab teada, mida mina selle tekstiga olen mõelnud, sel soovitan lugeda minu luulekogu «Luigeluulinn».