«Kalevipoeg» ilmub ingliskeelses uustõlkes

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Kalevipoja monument Tartus.
Kalevipoja monument Tartus. Foto: Margus Ansu

Kirjandusmuuseum annab tänavu välja rahvuseepose «Kalevipoeg» ingliskeelses uustõlkes.

Eepose uue tõlke autoriks on Austraalias elanud eesti luuletaja Triinu Kartus. Tõlge valmis aastatel 1997–2002, kuid jäi autori surma tõttu viimistlemata, ütles BNSile Kirjandusmuuseumi direktor Janika Kronberg.

Tõlke lõpuleviimiseks ja selle kvaliteedi tagamiseks tegi muuseum aastatel 2007–2008 koostööd Kanadas elanud Harri William Mürgiga.

Kartuse tõlge valmis koostöös rahvusvaheliselt tunnustatud Austraalia eesti kunstniku Gunnar Neemega, kelle «Kalevipoja»-aineliste piltide kollektsiooni kuulub üle 200 mustvalge graafilise lehe.

«Kalevipoja» uus ingliskeelne tõlge on kavas autoriõiguse hoidja Ebe Kartuse soovil avaldada eesti- ja ingliskeelsete paralleeltekstide ja kunstnik Gunnar Neeme illustratsioonidega.

Kronbergi sõnul järgib uus tõlge eepose autori F. R. Kreutzwaldi regivärsi meetrumit, olles täpne ka poeetiliste kujundite edasiandmisel.

Väljaanne varustatakse saate-esseede ja lugemist hõlbustavate tekstikriitiliste kommentaaridega.

«Kalevipoja» ingliskeelse tõlke saatesõnad kirjutavad folklorist Ülo Valk ja kirjandusteadlane Jüri Talvet ning projekti juht, Eesti Kirjandusmuuseumi vanemteadur Marin Laak. Kommentaarid lisab USAs Bloomingtonis elav folklorist ja kirjandusteadlane David Elton Gay.

«Kalevipoeg» on tänaseks enim võõrkeeltesse tõlgitud eesti kirjandusteos, varem on inglise keeles ilmunud Jüri Kurmani tõlge, millest on Eestis tehtud ka kordustrükk.

Tänavu möödub 150. aastat «Kalevipoja» rahvaväljaande ilmumisest.

Tagasi üles