Varrak muutis olulise raamatusarja kujundust

Alvar Loog
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Varraku peatoimetaja Krista Kaer (keskel) on tõlkinud ligi 80 raamatut, nende seas ka populaarsed Harry Potteri lood.
Varraku peatoimetaja Krista Kaer (keskel) on tõlkinud ligi 80 raamatut, nende seas ka populaarsed Harry Potteri lood. Foto: Mihkel Maripuu / Postimees

15 aastat sama kujundusega ilmunud Varraku väärtkirjanduse sari «Moodne aeg» välimus on muutunud. Põhjenduseks ütleb kirjastus, et iga asi vajab ühel hetkel värskendamist, eriti kui tegemist on romaanisarjaga, mille pealkiri on «Moodne aeg».

Uue kujunduse autoriks on Maris Kaskmann, esimesena sai uue ilme Jonas Hassen Khemiri raamat «Kõik, mida ma ei mäleta».
Uue kujunduse autoriks on Maris Kaskmann, esimesena sai uue ilme Jonas Hassen Khemiri raamat «Kõik, mida ma ei mäleta». Foto: Raamat

Uue kujunduse autoriks on Maris Kaskmann, esimesena sai uue ilme Jonas Hassen Khemiri raamat «Kõik, mida ma ei mäleta», mille on rootsi keelest tõlkinud Aet Varik. Tumedamates toonides kaas on mõtteliseks järjeks Dan Mikkini loodud kujundusele, kuid visuaalselt keelelt veidi pildilisema lähenemisega.

Samas nõustub kirjastus Varrak, et Dan Mikkini väga ilus kujundusmakett kujunes omaette kaubamärgiks. Seetõttu oli sarja välimust värskendades kirjastusele oluline järjepidevus, et ka uue kujundusega oleks «Moodne aeg» lugejate jaoks äratuntav.

Dan Mikkini kujundusega ilmus kokku 94 raamatut, tänavu märtsis ilmunud 95. raamat on seega juba Maris Kaskmanni kujundusega. Lähemal ajal on «Moodsa aja» sarjas ilmumas Jean-Philippe Toussaint'i «Põgenemine», Jonathan Franzeni «Puhtus» ja Joost de Vriesi «Vabariik».

2001. aastal ilmuma hakanud Varraku sari «Moodne aeg» on Eesti kultuuriruumis väga kõrgelt hinnatud. «Võib öelda, et selle koht Varraku raamatute hulgas on väga tähtis,» lausub Varraku peatoimetaja Krista Kaer. «Oleme püüdnud valida sinna raamatud, mis on olulised nende autorite oma kultuuriruumis, kuid millel on ka laiem kõlapind. Esindatud on nii juba endale nime teinud kirjanikud kui ka debütandid, mõnelt autorilt on mitu teost, mõnelt ainult üks. Eesmärgiks on ka avaldada tõlkeid võimalikult paljudest keeltest ja kultuuridest, kuid tuleb tunnistada, et selles osas on veel arenguruumi.»

Michel Houellebecq «Saare võimalikkus», Dan Mikkini kujundus
Michel Houellebecq «Saare võimalikkus», Dan Mikkini kujundus Foto: Raamat

Krista Kaer loodab, et sari pole oluline mitte üksnes Varrakule, vaid tervele Eesti kultuurile. «Tõlkekirjandust avaldatakse aina vähem, selle tiraaž langeb, ega saa ka öelda, et tõlkeraamatutest ajakirjanduses väga palju juttu tehakse. Jätkame kindlasti sarja avaldamist ja loodame, et tänu uuele kujundusele märgatakse seda pisut rohkem.»

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles