Uus rekord: see on maailma tõlgituim raamat (3)

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Hendrik Alla
Copy
Artikli foto
Foto: Erakogu

Hiljuti tõlgiti 300. keelde Antoine Saint Exupéry klassikaline teos «Väike prints». Selleks keeleks on Loode-Aafrikas kõneldav hassaanija (hassaniya) keel.

Hassaanija-keelne «Väike prints»
Hassaanija-keelne «Väike prints» Foto: Repro

Uudisest teatab portaal Livre Hebdo viitega Antoine de Saint Exupéry sihtasutusele. Tõlkega tähistatakse Saint Exupéry saabumist Cap Jubysse, kus ta omal ajal õhupostiteenistuses töötas ning millest loominguks inspiratsiooni sai. Cap Juby asub Sahara lääneosas, kus elavad hassaanija keelt kõnelevad beduiini hõimud.

See tõlge teeb «Väiksest printsist» maailma kõige enam tõlgitud teose, mis edestab tõlgitud keelte arvu poolest religioosseid tekste, nende hulgas ka piiblit.

Täiendus kell 16.35

Toimetusega võttis ühendust Eesti Piibliselts ning juhtis tähelepanu, et kristlaste pühakiri piibel on 2016. aasta seisuga tõlgitud tervikuna 648 keelde, Uus Testament aga 1342 keelde. Nii ei saa «Väike prints» olla maailma enimtõlgitud teos, aga võib olla maailma kõige enam tõlgitud ilukirjanduslik teos.  

Märksõnad

Tagasi üles