Esimesed eestindused otse hispaania keelest tehti 1930ndatel aastatel. Näitusele valitud raamatutest ilmus esimene 1934. ja viimased 2016. aastal, mis teeb kokku üle kaheksakümne aasta hispaania-eesti tõlkelugu.
Hispaaniakeelse kirjanduse tõlkijaid on õnneks palju ja nende tõlgitud raamatuid veelgi rohkem, seega oli valikuvõimalus suur. Tutvustatavad kakskümmend neli raamatut pole kaugeltki kõik väärtuslik, mis tõlgitud, toimetatud, kommenteeritud ja välja antud. Valiku tegemisel on lähtutud nii tõlkijate panusest kui autorite ja teoste kaalukusest. Väljapaneku koostajate sooviks oli näidata raamatuid sellistena, nagu nad on: paiguti kulunud, rebenenud, kortsunud ja määrdunud, sest lugejad on neid lugenud.
Näitus «Hispanistika Eesti tõlkeloos» valmis algselt Tartu Ülikooli hispanistika eriala 25. sünnipäevaks eelmise aasta oktoobris ja jõuab nüüd Iberofesti raames ka Tallinna publikuni. Iberofesti algatas Hispaania suursaatkond viis aastat tagasi. Festivali nimi tuleneb hispaania- ja portugalikeelses maailmas laialt levinud terminist Iberoameerika, mis hõlmab hispaania- ja portugalikeelseid riike Euroopas ning Lõuna- ja Kesk-Ameerikas.
Näitus «Hispanistika Eesti tõlkeloos» jääb TLÜ Akadeemilise Raamatukogu teise korruse galeriis avatuks aprilli lõpuni.