Riik toetab eesti kirjanduse tõlkimist vene keelde

Raul Sulbi
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Mika Keräneni lastekrimka «Varastatud oranž jalgratas», mille tegevus toimub Tartu Supilinnas.
Mika Keräneni lastekrimka «Varastatud oranž jalgratas», mille tegevus toimub Tartu Supilinnas. Foto: Margus Ansu

Kultuuriminister Rein Lang kinnitas toetused projektidele, mis tutvustavad venekeelsele elanikkonnale eesti ja siinsete rahvusvähemuste kirjandust.

Kultuuriministeerium eraldab programmist «Ühise teabevälja edendamine läbi kultuuritegevuse, kirjanduse vahendamine võõrkeeltesse» kokku 21 073 eurot, teatas ministeeriumi pressiesindaja.

Komisjon hindas projektide puhul nende mõju elanikkonnale, eriti lastele. Programmikomisjon vaatas läbi 25 laekunud taotlust ning otsustas toetada 10 projekti, nende seas kaasaegse eesti laste- ja noortekirjanduse tõlkimist vene keelde, samuti kirjastamist, kirjandusüritusi ning raamatukultuuri tutvustamist meedias.

Kultuuriministeeriumi toetuse saajate hulgast võib esile tõsta Raadio 4 kirjandussaadet «Sõnaline vitraaž», milles tutvustatakse eestimaist vene- ja eestikeelset kirjandust. Komisjon hindas kõrgelt ka eesti lasteraamatute tõlkimist vene keelde, toetuse pälvisid Kätlin Kaldmaa «Neli last ja Murka» ning Mika Keräneni «Varastatud oranž jalgratas».

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles